miumau: (Default)
[personal profile] miumau
Только правда к знающим. Вопрос к тем, кто знает немецкий. По-настоящему знает, т.е. пользуется, с носителями языка, и в данном случае правда понимает, о чем идет речь.
Как перевести на какой-нибудь русский-английский-испанский слово "kuschelsex" (он же "blümchensex")?

"Sexo con amor" на всех упомянутых языках не предлагать. ЭТО НЕ ТО!

Date: 2011-12-02 09:55 pm (UTC)

Date: 2011-12-02 10:02 pm (UTC)
From: [identity profile] martens.livejournal.com
Ванильный? Кажется так его называют в SM кругах.

Date: 2011-12-02 10:05 pm (UTC)
From: [identity profile] monkey00mind.livejournal.com
vanilla sex

Date: 2011-12-02 10:27 pm (UTC)
From: [identity profile] bolshe-neba.livejournal.com
Я в этом не понимаю, но мне муж объяснил, что кушельсекс и блюмхенсекс — это не одно и то же. Вроде как, что кушельсекс — это такой нежный секс, с поглаживаниями, поцелуями, нежностями, медленный, а блюмхенсекс — это такой очень скучный секс в позиции мужчина сверху, женщина лежит смирно, все очень нудно. Мне кажется, в русском языке нет таких терминов, по крайней мере, распространенных.

Date: 2011-12-02 10:57 pm (UTC)
From: [identity profile] angry-fox-sue.livejournal.com
Я бы сказала, что больше наоборот: первое - это такое нежное-нежное, но очень скучное. А второе - много ласк, поцелуйчики, очень медленно и тягуче. Не совсем наоборот, просто есть нюансы.
Но в русском аналогичных терминов нет.

Date: 2011-12-02 11:24 pm (UTC)
From: [identity profile] idemidov.livejournal.com
2. супружеский долг
(deleted comment)

Re: попытаюсь объяснить

Date: 2011-12-02 11:52 pm (UTC)
From: [identity profile] miumau.livejournal.com
Я знаю, что этим слова обознаяают! :-) Я хочу ПЕРЕВОД на указанные языки ОДНИМ СЛОВОМ или словосочетанием (а не абзацем текста) :-)

Re: попытаюсь объяснить

Date: 2011-12-03 02:32 am (UTC)
sergey_cheban: (Default)
From: [personal profile] sergey_cheban
Одним словом? Вы бы ещё Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz спросили... :-)

Re: попытаюсь объяснить

Date: 2011-12-03 07:03 am (UTC)
From: [identity profile] matildabolihina.livejournal.com
Класс! Я о таком слове еще не слышала! Зам. Капитана Дунайскогой Пароходной Компании тут и радом не стоял! Больше 60 букв в одном слове!

Re: попытаюсь объяснить

Date: 2011-12-03 08:57 am (UTC)
From: [identity profile] tenrousei.livejournal.com
*упала со стула

Re: попытаюсь объяснить

Date: 2011-12-03 01:53 pm (UTC)
From: [identity profile] galtena.livejournal.com
Сразу полезла в Гугл-переводчик, получилось "Говядина маркировки надзора делегации закона" - а попонятнее можно растолковать????

Re: попытаюсь объяснить

Date: 2011-12-03 04:51 pm (UTC)
From: [identity profile] galtena.livejournal.com
Спасибо!Изумительно!!!

Date: 2011-12-02 11:13 pm (UTC)
From: [identity profile] gella-bon.livejournal.com
и то и другоe обозначает "softsex" или "softcore", "Kuschelsex" к тому же обозначает нежный, ласковый секс, который начинается например на диване во время совместного просмотра какого-нибудь фильма или со свечами под "романтическую" музыку. а в отрицательном смысле "Blümchensex" обозначает скучный повседневный "стандартный" секс.

Date: 2011-12-03 12:14 am (UTC)
From: [identity profile] natashafahim.livejournal.com
Vanilla sex

Date: 2011-12-03 08:12 am (UTC)
From: [identity profile] eka42003.livejournal.com
Я не знаю немецкого языка, но зато я переводчик. И как переводчик скажу, что нельзя переводить слово без контекста. Особенно, если речь идёт о таком сложном и многогранном понятии. Да и требовать, чтобы одно слово перевели одним же словом, тоже не профессионально.
А если я попрошу перевести слово "приятель" на любой язык, а? Да так, чтобы перевод отличался от перевода слов "друг", "товарищ" и "знакомый".

Date: 2011-12-03 08:43 am (UTC)

Date: 2011-12-03 11:50 am (UTC)
From: [identity profile] tiho-tam.livejournal.com
+1. и нет смысла искать аналог, если он не столь популярен и понятен всем. даже если найти точный перевод, но известный двум-трем людям, это будет, увы, совсем не то.

Date: 2011-12-03 09:39 am (UTC)
From: [identity profile] bbu.livejournal.com
я видела vanilla sex.
но это скорее американизм, я так понимаю. и передает только одну часть понятия. http://en.wikipedia.org/wiki/Vanilla_sex
то есть, это смотря что считать blümchensex. некоторые носители языка понимают под этим очень простой секс, без экстрас, а некоторые очень нежный. в зависимости от этого и перевод.
Blümchensex, auch Gänseblümchensex genannt, ist ein Begriff aus der Alltagssprache. Er bezeichnet eine sanfte, auf Zärtlichkeit ausgerichtete Sexualität, die sowohl Petting als auch – wenn auch nicht zwingend – Geschlechtsverkehr umfasst. Im Vordergrund steht die Romantik, auf besondere Experimente wird dabei verzichtet. Oft wird er auch als Kuschelsex bezeichnet. Als Antonyme werden beispielsweise Hardcore-Sex, „Wilde Nummer“ oder auch BDSM verwendet. Gegenüber letzterem wird auch Vanilla als Synonym für Blümchensex verwendet.

Manche empfinden Blümchensex als eintönig, langweilig und langwierig, besonders wenn es keine Abwechslung gibt. Manchmal wird der Begriff mit einer negativen Konnotation verwendet, dazu finden sich beispielsweise in Kontaktanzeigen entsprechende Wendungen. Manche versuchen es auch explizit als eine Art Schimpfwort zu benutzten.[1] Blümchensex wird manchmal mit weiblicher Sexualität in Verbindung gebracht.[2]

Date: 2011-12-03 10:48 am (UTC)
From: [identity profile] pathollmann.livejournal.com
+1 к cuddle sex Слышала от носителей английского.

Date: 2011-12-03 09:45 am (UTC)
From: [identity profile] fstassi.livejournal.com
25 слов, которых, к сожалению, нет в русском языке

侘寂 (Wabi-Sabi) (японский) - возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской.
Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) - упасть пьяным и голым на полу и заснуть.
Tartle (шотландский) - паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.
Fond de l’air (французский) - дословно переводится, как "дно воздуха". Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле - очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.
Lagom (шведский) - не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз.
Myötähäpeä (финский) - когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.
Iktsuarpok (язык инуитов) - представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то так.
Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) - ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки.
Cafune (бразильский португальский) - нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь.
Desenrascanco (португальский) - возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей. Самый приблизительный аналог - "родиться в рубашке", но это все равно совсем не то.
バックシャン (bakku-shan)(японский) - когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. В общем, нечто вроде: "эх, такую задницу испортила!"
Ilunga (южно-африканское Конго) - человек, который может забыть и простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, надерет тебе задницу.
Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен Огненной Земли) - вгляд, которым люди обмениваются и осознают, что оба хотят одного и того же, но никто не решается начать первым.
Oka (язык ндонга, Нигерия) - затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей.
Kaelling (датский) - видели женщин, которые стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и орут, как подорванные, на собственных детей? Ну, датчане называют их именно так.
Kummerspeck (немецкий) - дословно переводится, как "бекон горя". Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.
Glaswen (уэльский) - неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем невесело.
Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) - "природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию" или "стиль жизни, настолько сумасшедший, что это противоречит самой природе". Наилучшее описание жизни современного человека в мегаполисе.
Tingo (паскуальский, Океания) - брать взаймы у друга деньги или вещи, пока у того вообще ничего не останется, кроме голых стен.
Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) - раздражение, которые вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден.
Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) - чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось, как надо.
L’esprit d’escalier (французский) - чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводиться, как "дух лестницы".
חוצפה (chucpe) (иврит) - шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой.
Backpfeifengesicht (немецкий) - лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Ближайший русский аналог "кирпича просит".

Date: 2011-12-04 12:46 pm (UTC)
From: [identity profile] aqvatali.livejournal.com
Ой, а можно я это у себя перепощу? о многих словах, действительно, сожалела, что их нет в русском.. очень меткие :)

Date: 2011-12-03 01:35 pm (UTC)
From: [identity profile] asya-ne.livejournal.com
занятие любовью? also kuschelsex . Это, правда, 2 слова..

Date: 2011-12-03 01:55 pm (UTC)
From: [identity profile] weare2ds.livejournal.com
Я думаю, что вы вряд ли найдёте точный перевод одним словом, потому что даже в немецком Kuschelsex состоит собственно из двух слов и в русском языки каждые два слова в одно объединяются.
Моё предложение:
1) плавный секс,
2) ласкосекс (дебильное слово, конечно).

Date: 2011-12-03 02:05 pm (UTC)
From: [identity profile] iq-21.livejournal.com
поебушечки :)

Date: 2011-12-03 03:50 pm (UTC)
From: [identity profile] mattewmc.livejournal.com
это называется "ваниль", "ванильный секс".
в английском языке это выражение/слово встречается в разговорном языке достаточно часто. на русском - в основном в противовес БДСМ отношениям.

Date: 2011-12-03 11:47 pm (UTC)
From: [identity profile] tempika.livejournal.com
телячьи нежности :)

Date: 2011-12-04 12:50 pm (UTC)

Date: 2011-12-04 07:10 am (UTC)
From: [identity profile] jentl.livejournal.com
1. Плюшевый секс, обнимашки.
2. Беспонтовый секс. Для нелюбителей всяческих фантазий и вариаций.

Profile

miumau: (Default)
Копия блога Яны Франк

October 2017

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 27th, 2026 07:10 pm
Powered by Dreamwidth Studios