miumau: (Default)
[personal profile] miumau
Читала вчера вот это и очень смеялась. Хотя, справедливости ради, нужно сказать, что не везде этот текст соотвествует действительности. Местами автор подбирается к правильным решениям через слишком большое количество кругов и закоулков, создавая лишние проблемы и ломая голову о ненужном. Есть и настоящие ошибки.
Другие проблемы в немецком существуют, но их острота преувеличена.



Цитата:

У немцев встречается еще одна разновидность скобок: глагол делят на две части, из которых первая ставится в начале увлекательного пассажа, а вторая приберегается к концу. Трудно представить себе большую путаницу и неразбериху. Такие глаголы называются приставочными. Немецкая литература кишмя кишит приставочными глаголами. И чем дальше обе части глагола отскакивают одна от другой, тем больше доволен собой автор. Один из популярнейших глаголов этого типа reiste ab, что значит – уехал. Поясню на цитате другого романа, – я перевел ее на английский, значительно сократив:

"Наконец чемоданы были уложены, и он – У -, поцеловав мать и сестер и снова прижав к груди возлюбленную Гретхен, которая в своем простеньком кисейном платьице, с единственной туберозой в пышных волнах густых волос, неровным, спотыкающимся шагом спустилась по лестнице, все еще бледная от ужасов и волнений вчерашнего вечера, но мечтая еще хоть раз приникнуть к груди того, кого она любила больше жизни,– ЕХАЛ".


На самом деле в немецком таких глаголов - Федор наплакал, и чаще всего их не разрывают, можно их и целиком писать в начале предложения. К тому же, по контексту обычно понятно, о каком глаголе идет речь и чего ему не хватает. Любой немецкий читатель сразу понимает, какую часть оторвали от слова, и смиренно читает дальше. Он знает, оно валяется где-то в конце абзаца и встретится, рано или поздно. Правда писаки, иногда, увлекшись процессом забывают написать вторую половину в конце. Столько всего уж было, кто после этого помнит о мелочах.

Вот что в немецком по-настоящему страшно, это рода существительных,  не поддающиеся никакой логике, и окончания и суффиксы. Вот тут людям бывает по-настоящему тяжело. Помню, как в Берлине китайский ресторан сменил хозяина, и на витрине вывесили сообщение о смене руководства. Неуверенный в себе писака не смог выбрать  правильную приставку, окончание и суффиксы, которых в слове должно было быть два. Там было 2 правильных варианта: Bewirtschaftung и  Wirtschaftlichkeit, а он, бедный, чтобы точно не промахнуться,  написал все 4: Bewirtschaftlichkeitung. Тут я не могу не посочувствовать.


А еще в немецком есть слово Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft. Это не выдуманное слово, оно официальное, его пишут в документах, это организация.

Date: 2009-02-11 02:33 pm (UTC)
From: [identity profile] lefro.livejournal.com
Но все-таки пример не без остроумия, а? У-ЕХАЛ. Да в пору учения кто не запутывался в придаточных предложениях, забывая поставить отделяемую приставку на положенное место.
Эх - нет времени сейчас. Вернусь к теме позже, с примерами.

Date: 2009-02-11 04:57 pm (UTC)
From: [identity profile] brainaway.livejournal.com
Там скорее проблема в том что не "У- подробности -ехал", а наоборот: "Ехал-... подробности -у", приставка в конце, и без нее бывает не очень понятно - приехал? доехал? отъехал? съехал? наехал? Но хоть не так страшно как если бы наоборот приставка была в начале 8)

Date: 2009-02-11 03:19 pm (UTC)
From: [identity profile] dimaniko.livejournal.com
Немцы пришли лет полтыщи назад и научили эстонцев плохому - теперь у нас есть всякие jäääärne (имеющий отношение к краю льда) и taasiseseisvuspäev (день восстановления независимости). Зато падежей - четырнадцать.

Date: 2009-02-11 05:48 pm (UTC)
From: [identity profile] elza-sarafanova.livejournal.com
тогда, что Вы скажете про латышский язык? ;-)) например, Рига-то, никакая и не быстро-скомканная выговоренная Рига, а вольяжная и тягучая - "Rīga".

Date: 2009-02-11 04:09 pm (UTC)
From: [identity profile] eugenetersky.livejournal.com
бедное рыбачко :P

а sie разве может значить "it"?

Я бы еще упомянул про ужасно неестественное перевертывание фразы если она идет придаточным предложением.

Date: 2009-02-11 04:21 pm (UTC)
From: [identity profile] miumau.livejournal.com
Maedchen (девушка) - das, Однако. Равно как и Weib (жена или баба).

Date: 2009-02-11 04:26 pm (UTC)
From: [identity profile] eugenetersky.livejournal.com
es = it, это понятно. Но не sie.

Date: 2009-02-11 07:33 pm (UTC)
From: [identity profile] miumau.livejournal.com
А где там sie???

Date: 2009-02-11 07:58 pm (UTC)
From: [identity profile] eugenetersky.livejournal.com
"For instance, the same sound, SIE, means YOU, and it means SHE, and it means HER, and it means IT, and it means THEY, and it means THEM."

так вот it кажется здесь лишнее, или я неправ? я немецкий всего полгода учу

Date: 2009-02-11 09:03 pm (UTC)
From: [identity profile] eugenetersky.livejournal.com
А, я понял. Если переводить с немецкого на английский, то неодушевленная вещь женского рода будет переведена как it.

Date: 2009-02-11 04:30 pm (UTC)
From: [identity profile] denis-belenko.livejournal.com
нереальное слово, очень длинное. Так и не смог до конца дочитать)

Date: 2009-02-11 05:10 pm (UTC)
From: [identity profile] balaganski.livejournal.com
Увы, это, вероятнее всего, именно выдуманное слово.

"Während Donaudampfschiffahrtsgesellschaft (auch „Erste Donau-Dampfschiffahrts-Gesellschaft“, abgekürzt DDSG oder EDDG) als Name einer 1829 gegründeten Gesellschaft, die von 1830 bis 1995 Personen- und Güterschiffahrt auf der Donau betrieb, historisch belegt ist, sind für die besagte „Unterbeamtengesellschaft“ keine Belege dafür bekannt, dass jemals eine Gesellschaft dieses Namens existierte und es sich bei diesem Namen nicht bloß um ein Kunstwort handelt, das zur Erzielung einer besonderen Wortlänge erzeugt wurde. Insbesondere fällt der sonst kaum gebräuchliche Plural von "Elektrizität" auf." (с) Wikipedia

Date: 2009-02-11 07:33 pm (UTC)
From: [identity profile] miumau.livejournal.com
Говорят, что не выдуманное и живущее в книге рекордов. Врут?

Date: 2009-02-11 07:40 pm (UTC)
From: [identity profile] balaganski.livejournal.com
[погуглив слегка]

В книге рекордов Гиннесса за 95 год оно было.
В новых изданиях нету.

Date: 2009-02-11 05:11 pm (UTC)
From: [identity profile] balaganski.livejournal.com
А самое длинное официально признанное слово в немецком:
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

Date: 2009-02-11 05:49 pm (UTC)
From: [identity profile] elza-sarafanova.livejournal.com
а что это означает?

Date: 2009-02-11 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] balaganski.livejournal.com
http://en.wikipedia.org/wiki/Rinderkennzeichnungs-_und_Rindfleischetikettierungs%C3%BCberwachungsaufgaben%C3%BCbertragungsgesetz

Date: 2009-02-11 07:45 pm (UTC)
From: [identity profile] elza-sarafanova.livejournal.com
Ah so... Vielen Dank! ;-))

Date: 2009-02-12 05:33 am (UTC)
From: [identity profile] annieway.livejournal.com
Точно! Все мои немецкие коллеги могли его произнести. Не без труда, но все-таки.

Date: 2009-02-11 05:12 pm (UTC)
From: [identity profile] elsie-petri.livejournal.com
ну да, не все у него верно. И к тому же, для русскоязычных многие вещи в немецком сложны несколько по-другому :) Например, улыбнуло то, как он возмущается наличием у неодушевленных предметов рода ("повесть о рыбачке"). Русского этим не удивишь. А я помню, в первое время изучения все время норовила для незнакомых слов, чей род неизвестен, использовать их род в русском эквиваленте :) Мои личные "затыки" в немецком были (да и есть до сих пор): невозможность определить род у нового слова (ну, за исключением кончающихся на -е, - да и среди тех встречаются исключения), и приставки глаголов в конце длиннющих предложений, меняющие полностью значение этих самых глаголов.

Date: 2009-02-11 05:47 pm (UTC)
From: [identity profile] vadim-design.livejournal.com
Да, меня при изучении дойча вырубали три вещи:
1) эти самые глаголы, когда непонятно о чем предложение пока его не дочитаешь (я-то не немец, не могу догадаться по интуиции)
2) Слова типа "Der Lebensmittelgeshaft" - которые дадут фору даже нашим "Запсибтранзитстройснабсбытзагранспоставка"
3) И самое главное (видимо вы уже давно привыкли и не замечаете) - это ВАЩЕ НЕ ПОДДАЕТСЯ МОЕМУ ПОНИМАНИЮ почему после "девятнадцать" идет "двадцать", а потом "один и двадцать", "два и двадуать" - неужели так удобно считать - сзади наперед? Так мало того - дальше мы видим "сто три и сорок" - ну бред же.

Date: 2009-02-11 05:51 pm (UTC)
From: [identity profile] miumau.livejournal.com
Да, я давно смирилась с числами, но до сих пор не могу быстро назвать по телефону многозначный номер, тот же номер телефона. Т.е могу если по одной. Но если попробую "по-нашему": тридцать пять, сто-два итд обязательно что-то одно скажу задом наперед.

Вообще, говорят же, что родной язык тот, на котором среди прочих считают в уме. Вот по этому параметру мне немецкий не родной, хотя я с ним выросла.

А разве есть язык ...

Date: 2009-02-11 07:23 pm (UTC)
From: [identity profile] bakabaka.livejournal.com
... (кроме русского), в котором принято _по_телефону_ называть номера телефонов НЕ по цифрам?
(Называние по цифрам более помехоустойчиво (а для бОльшей помехоустойчивости вроде как говорят zwo вместо zwei?).

Это русским как-то всё равно, что там услышат - [писЯт] (некоторые догадываются говорить "полстА") или [шисЯт] ^_^ (вместо "пять" или "шесть")).
Или немцы тоже до этого дошли?

Re: А разве есть язык ...

Date: 2009-02-11 07:40 pm (UTC)
From: [identity profile] miumau.livejournal.com
Ну вообще-то немцы любят называть номера телефонов, как пишут, т.е. разбитыми на двузначные и трехзначные числа. Очень часто, если какое-нибудь "20-30-128" могут двузначные назвать как есть (двадцать-тридцать) а трехзначное "один-два-восемь". Но могут и последнее описать как стодвадцатьвосемь, что в немецком было бы "сто, восемь и двадцать". Я даже уже привыкла без ошибки записывать, когда мне говорят. И без ошибки зачитывать, если оно передо мной на бумажке имеется. А "из головы" по ходу беседы я так не могу, слишком чатсо ошибаюсь. Ну или индекс наш - очень часто называть приходится. Я говорю все цифры отдельно - 13156. Половина немцев говорит триннадцать-стописятшесть (при этом у них последнее - как всегда на изнанку), половина говорит 13 - 15 - 6.

Re: А разве есть язык ...

Date: 2011-09-10 10:15 pm (UTC)
From: [identity profile] kontrobas.livejournal.com
меня местные научили, записывая двузначные цифры со слуха, начинать со второй.

Date: 2009-02-13 08:04 pm (UTC)
From: [identity profile] darknessvisible.livejournal.com
О да, числительные - это полная жесть!

Date: 2009-02-11 06:06 pm (UTC)
From: [identity profile] yajohn.livejournal.com
Мн...
"Наконец чемоданы были уложены, и он – ЕХАЛ -, поцеловав мать............
...........
кого она любила больше жизни,– У!

п.с.

Date: 2009-02-11 06:10 pm (UTC)
From: [identity profile] yajohn.livejournal.com
проблема в том, что после "кого_она_больше_жизни" может стоять "ПРИ", или "ОТ", или "ПО".
Впрочем, в основном от этой дивной конструкции страдают синхронные переводчики. Потому как чтобы точно перевести что именно он сделал, надо сначала выслушать (и точно запомнить) все про целования материм больше жизни и пр.пр.пр.

Re: п.с.

Date: 2009-02-11 07:56 pm (UTC)
From: [identity profile] eugenetersky.livejournal.com
Да кроме того, как синхронно переводить вообще, если не знаешь какой глалог в конце концов получается?

Date: 2009-02-11 07:56 pm (UTC)
From: [identity profile] prolga.livejournal.com
да, ошибок-неточностей много, но уж очень весело пишет

Date: 2009-02-11 10:00 pm (UTC)
From: [identity profile] outside-flo.livejournal.com
да, должно быть трудно англоязычному человеку изучать язык с падежами =) как нам - китайский с его тонами. или артикли. нет у нас артиклей, не привыкли мы к ним...

а у меня главная проблема в немецком, кроме родов слов и изменения артиклей по падежам (артикли у меня и в английском страдают =)) - жутко путаю слова. столько слов на Ge...! не, я понимаю, что это богатая словообразующая приставка, но все-таки... последний раз моя мама очень смеялась, когда я вместо "запах" прочитала "слухи", превратив освежитель для туалета в неизвестно что ;)

Date: 2009-02-11 10:08 pm (UTC)
From: [identity profile] miumau.livejournal.com
Кстати, мои родители после приезда в Германию пару лет были больны очень интересным синдромом - они начинали говорить слово и в конце прикрепляли к нему совершенно произвольное окончание. Иногда - просто целую вторую половину. От винта! Вроде как - начало совпало, а в конце - трава не расти! Естественно, местами просто получалось совсем другое слово и бессмысленное предложение. Но их это не волновало. Лечится это с трудом.

Date: 2009-02-11 11:45 pm (UTC)
From: [identity profile] outside-flo.livejournal.com
как это - целую вторую половину?

Date: 2009-02-11 11:48 pm (UTC)
From: [identity profile] miumau.livejournal.com
Ну так. Вместо Mitmenschen брякнуть какое-нибудь mitmischen - какая разница, похоже ведь...

Date: 2011-09-11 08:11 am (UTC)
From: [identity profile] catattackers.livejournal.com
Для англоязычных, действительно трудно. Я бы без русского просто бы не поняла смысл всех этих приставок. Но у них еще и проблемы с падежами, это вообще отдельная катастрофа.
From: [identity profile] borodya.livejournal.com
на самом деле таких глаголов огромное количество и в настощем времени м простых предложениях они всегда расделяются - как в письменной, так и в устной речи
From: [identity profile] daubmannus.livejournal.com
у шведов:
"Nordostsjokustartilleriflygspaningssimulatoranlaggningsmaterielunderhållsuppföljningssystemdiskussionsinläggsförberedelsearbeten",
130 букв, "подготовка документов к дискуссии об обслуживании системы по материалам авиационной разведки расположения артиллерийских батарей в северовосточной части
побережья Балтики"

Date: 2009-02-18 08:07 pm (UTC)
From: [identity profile] combdn.livejournal.com
Когда уже наконец все заговорят на санскрите…
Там исключений вообще нет, и можно очень точно выразить свою мысль.
У слова женщина там вроде синонимов 30, у слова земля тоже штук 15 если не больше, но зато не перепутаешь планету и пахотный участок.

Date: 2011-09-10 10:13 pm (UTC)
From: [identity profile] kontrobas.livejournal.com
странно, что никто не вспомнил про Марка Твена:

http://aurora-net.livejournal.com/13742.html

Hottentottenbegriffsstutzigstotternmutterbeutelrattenbedecktlattengittermörder - вот где собака порылась-то!

Date: 2011-09-11 02:54 am (UTC)
From: [identity profile] komatoza.livejournal.com
ха ха, спасибо за ссылку )

Date: 2011-09-11 02:53 am (UTC)
From: [identity profile] komatoza.livejournal.com
Гашек в Швейке издевательски оставлял названия немецких канцелярий, на немецком. чтобы читатель тоже прочувствовал :)

Date: 2012-01-22 05:20 am (UTC)
From: [identity profile] amadio-s.livejournal.com
очень занимательно, спасибо!

Profile

miumau: (Default)
Копия блога Яны Франк

October 2017

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 29th, 2026 12:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios