Про великий могучий немецкий язык
Feb. 11th, 2009 03:17 pmЧитала вчера вот это и очень смеялась. Хотя, справедливости ради, нужно сказать, что не везде этот текст соотвествует действительности. Местами автор подбирается к правильным решениям через слишком большое количество кругов и закоулков, создавая лишние проблемы и ломая голову о ненужном. Есть и настоящие ошибки.
Другие проблемы в немецком существуют, но их острота преувеличена.
Цитата:
У немцев встречается еще одна разновидность скобок: глагол делят на две части, из которых первая ставится в начале увлекательного пассажа, а вторая приберегается к концу. Трудно представить себе большую путаницу и неразбериху. Такие глаголы называются приставочными. Немецкая литература кишмя кишит приставочными глаголами. И чем дальше обе части глагола отскакивают одна от другой, тем больше доволен собой автор. Один из популярнейших глаголов этого типа reiste ab, что значит – уехал. Поясню на цитате другого романа, – я перевел ее на английский, значительно сократив:
"Наконец чемоданы были уложены, и он – У -, поцеловав мать и сестер и снова прижав к груди возлюбленную Гретхен, которая в своем простеньком кисейном платьице, с единственной туберозой в пышных волнах густых волос, неровным, спотыкающимся шагом спустилась по лестнице, все еще бледная от ужасов и волнений вчерашнего вечера, но мечтая еще хоть раз приникнуть к груди того, кого она любила больше жизни,– ЕХАЛ".
На самом деле в немецком таких глаголов - Федор наплакал, и чаще всего их не разрывают, можно их и целиком писать в начале предложения. К тому же, по контексту обычно понятно, о каком глаголе идет речь и чего ему не хватает. Любой немецкий читатель сразу понимает, какую часть оторвали от слова, и смиренно читает дальше. Он знает, оно валяется где-то в конце абзаца и встретится, рано или поздно. Правда писаки, иногда, увлекшись процессом забывают написать вторую половину в конце. Столько всего уж было, кто после этого помнит о мелочах.
Вот что в немецком по-настоящему страшно, это рода существительных, не поддающиеся никакой логике, и окончания и суффиксы. Вот тут людям бывает по-настоящему тяжело. Помню, как в Берлине китайский ресторан сменил хозяина, и на витрине вывесили сообщение о смене руководства. Неуверенный в себе писака не смог выбрать правильную приставку, окончание и суффиксы, которых в слове должно было быть два. Там было 2 правильных варианта: Bewirtschaftung и Wirtschaftlichkeit, а он, бедный, чтобы точно не промахнуться, написал все 4: Bewirtschaftlichkeitung. Тут я не могу не посочувствовать.
А еще в немецком есть слово Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft. Это не выдуманное слово, оно официальное, его пишут в документах, это организация.
Другие проблемы в немецком существуют, но их острота преувеличена.
Цитата:
У немцев встречается еще одна разновидность скобок: глагол делят на две части, из которых первая ставится в начале увлекательного пассажа, а вторая приберегается к концу. Трудно представить себе большую путаницу и неразбериху. Такие глаголы называются приставочными. Немецкая литература кишмя кишит приставочными глаголами. И чем дальше обе части глагола отскакивают одна от другой, тем больше доволен собой автор. Один из популярнейших глаголов этого типа reiste ab, что значит – уехал. Поясню на цитате другого романа, – я перевел ее на английский, значительно сократив:
"Наконец чемоданы были уложены, и он – У -, поцеловав мать и сестер и снова прижав к груди возлюбленную Гретхен, которая в своем простеньком кисейном платьице, с единственной туберозой в пышных волнах густых волос, неровным, спотыкающимся шагом спустилась по лестнице, все еще бледная от ужасов и волнений вчерашнего вечера, но мечтая еще хоть раз приникнуть к груди того, кого она любила больше жизни,– ЕХАЛ".
На самом деле в немецком таких глаголов - Федор наплакал, и чаще всего их не разрывают, можно их и целиком писать в начале предложения. К тому же, по контексту обычно понятно, о каком глаголе идет речь и чего ему не хватает. Любой немецкий читатель сразу понимает, какую часть оторвали от слова, и смиренно читает дальше. Он знает, оно валяется где-то в конце абзаца и встретится, рано или поздно. Правда писаки, иногда, увлекшись процессом забывают написать вторую половину в конце. Столько всего уж было, кто после этого помнит о мелочах.
Вот что в немецком по-настоящему страшно, это рода существительных, не поддающиеся никакой логике, и окончания и суффиксы. Вот тут людям бывает по-настоящему тяжело. Помню, как в Берлине китайский ресторан сменил хозяина, и на витрине вывесили сообщение о смене руководства. Неуверенный в себе писака не смог выбрать правильную приставку, окончание и суффиксы, которых в слове должно было быть два. Там было 2 правильных варианта: Bewirtschaftung и Wirtschaftlichkeit, а он, бедный, чтобы точно не промахнуться, написал все 4: Bewirtschaftlichkeitung. Тут я не могу не посочувствовать.
А еще в немецком есть слово Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft. Это не выдуманное слово, оно официальное, его пишут в документах, это организация.
no subject
Date: 2009-02-11 02:33 pm (UTC)Эх - нет времени сейчас. Вернусь к теме позже, с примерами.
no subject
Date: 2009-02-11 03:19 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-11 04:09 pm (UTC)а sie разве может значить "it"?
Я бы еще упомянул про ужасно неестественное перевертывание фразы если она идет придаточным предложением.
no subject
Date: 2009-02-11 04:21 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-11 04:26 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-11 04:30 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-11 04:57 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-11 05:10 pm (UTC)"Während Donaudampfschiffahrtsgesellschaft (auch „Erste Donau-Dampfschiffahrts-Gesellschaft“, abgekürzt DDSG oder EDDG) als Name einer 1829 gegründeten Gesellschaft, die von 1830 bis 1995 Personen- und Güterschiffahrt auf der Donau betrieb, historisch belegt ist, sind für die besagte „Unterbeamtengesellschaft“ keine Belege dafür bekannt, dass jemals eine Gesellschaft dieses Namens existierte und es sich bei diesem Namen nicht bloß um ein Kunstwort handelt, das zur Erzielung einer besonderen Wortlänge erzeugt wurde. Insbesondere fällt der sonst kaum gebräuchliche Plural von "Elektrizität" auf." (с) Wikipedia
no subject
Date: 2009-02-11 05:11 pm (UTC)Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
no subject
Date: 2009-02-11 05:12 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-11 05:47 pm (UTC)1) эти самые глаголы, когда непонятно о чем предложение пока его не дочитаешь (я-то не немец, не могу догадаться по интуиции)
2) Слова типа "Der Lebensmittelgeshaft" - которые дадут фору даже нашим "Запсибтранзитстройснабсбытзагранспоставка"
3) И самое главное (видимо вы уже давно привыкли и не замечаете) - это ВАЩЕ НЕ ПОДДАЕТСЯ МОЕМУ ПОНИМАНИЮ почему после "девятнадцать" идет "двадцать", а потом "один и двадцать", "два и двадуать" - неужели так удобно считать - сзади наперед? Так мало того - дальше мы видим "сто три и сорок" - ну бред же.
no subject
Date: 2009-02-11 05:48 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-11 05:49 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-11 05:51 pm (UTC)Вообще, говорят же, что родной язык тот, на котором среди прочих считают в уме. Вот по этому параметру мне немецкий не родной, хотя я с ним выросла.
no subject
Date: 2009-02-11 06:06 pm (UTC)"Наконец чемоданы были уложены, и он – ЕХАЛ -, поцеловав мать............
...........
кого она любила больше жизни,– У!
п.с.
Date: 2009-02-11 06:10 pm (UTC)Впрочем, в основном от этой дивной конструкции страдают синхронные переводчики. Потому как чтобы точно перевести что именно он сделал, надо сначала выслушать (и точно запомнить) все про целования материм больше жизни и пр.пр.пр.
no subject
Date: 2009-02-11 06:55 pm (UTC)А разве есть язык ...
Date: 2009-02-11 07:23 pm (UTC)(Называние по цифрам более помехоустойчиво (а для бОльшей помехоустойчивости вроде как говорят zwo вместо zwei?).
Это русским как-то всё равно, что там услышат - [писЯт] (некоторые догадываются говорить "полстА") или [шисЯт] ^_^ (вместо "пять" или "шесть")).
Или немцы тоже до этого дошли?
no subject
Date: 2009-02-11 07:33 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-11 07:33 pm (UTC)Re: А разве есть язык ...
Date: 2009-02-11 07:40 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-11 07:40 pm (UTC)В книге рекордов Гиннесса за 95 год оно было.
В новых изданиях нету.
no subject
Date: 2009-02-11 07:45 pm (UTC)Re: п.с.
Date: 2009-02-11 07:56 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-11 07:56 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-11 07:58 pm (UTC)так вот it кажется здесь лишнее, или я неправ? я немецкий всего полгода учу
no subject
Date: 2009-02-11 08:53 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-11 09:03 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-11 09:03 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-11 10:00 pm (UTC)а у меня главная проблема в немецком, кроме родов слов и изменения артиклей по падежам (артикли у меня и в английском страдают =)) - жутко путаю слова. столько слов на Ge...! не, я понимаю, что это богатая словообразующая приставка, но все-таки... последний раз моя мама очень смеялась, когда я вместо "запах" прочитала "слухи", превратив освежитель для туалета в неизвестно что ;)
no subject
Date: 2009-02-11 10:08 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-11 11:45 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-11 11:48 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-12 05:33 am (UTC)Re: На самом деле в немецком таких глаголов - Федор напла
Date: 2009-02-12 12:32 pm (UTC)дело, конечно, не в длине, но...
Date: 2009-02-12 09:37 pm (UTC)"Nordostsjokustartilleriflygspaningssimulatoranlaggningsmaterielunderhållsuppföljningssystemdiskussionsinläggsförberedelsearbeten",
130 букв, "подготовка документов к дискуссии об обслуживании системы по материалам авиационной разведки расположения артиллерийских батарей в северовосточной части
побережья Балтики"
no subject
Date: 2009-02-13 08:04 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-18 08:07 pm (UTC)Там исключений вообще нет, и можно очень точно выразить свою мысль.
У слова женщина там вроде синонимов 30, у слова земля тоже штук 15 если не больше, но зато не перепутаешь планету и пахотный участок.
no subject
Date: 2011-09-10 10:13 pm (UTC)http://aurora-net.livejournal.com/13742.html
Hottentottenbegriffsstutzigstotternmutterbeutelrattenbedecktlattengittermörder - вот где собака порылась-то!
Re: А разве есть язык ...
Date: 2011-09-10 10:15 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-11 02:53 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-11 02:54 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-11 08:11 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-22 05:20 am (UTC)