Вернулись из Людвигсбурга
Mar. 30th, 2008 01:15 pmВ основном видели вот такое:






Посмотрели кучу фильмов. Узнали много полезного о том, как делать хорошее кино. Я неделю переводила с утра до вечера. Синхронный перевод - странная штука. Надо говорить "на автомате" не думая о словах, при этом одним ухом слушать уже следующий пассаж и переводить в уме. Особый жанр - переводить фильм, в котором по очереди говорят на русском, английском и иврите (в довольно бурных диалогах). Русское нужно опреративно переводить самостоятельно, то, что на иврите - услышать краем уха в исполнении Герца на русском, и потом быстро перевести на немецкий. И все это так, чтобы не перекрыть собственным голосом английский пассаж, так, чтобы студенты успели его услышать в оригинале. Либо, если "синхронности" уже не получилось, переводить еще английское. Какие-то такие срочные решения, принимаемые за доли секунды. Потом, когда фильм прошел, в голове подозрительная пустота. И никакой уверенности, что я все эти 2 часа говорила что-либо осмысленное. :-) Слова переносятся из одного языка в другой по какой-то специальной дорожке, минуя ум. На автомате.
Будущие операторы:

За Герцем ухаживали прелестные студентки:

no subject
Date: 2008-03-30 01:30 pm (UTC)