miumau: (Default)
[personal profile] miumau


В немецком "как и в русском" существуют "ты" и "вы". А в английском - только "you". Соответственно, в немецком переводе приходится принимать решение, какой вариант выбирать. Особенно интересно, когда кто-то полфильма кому-то "выкает", а потом вдруг перезодят на "ты". Причем именно вдруг, по какому-то невидимому решению (потому что отношения между героями перешли в какое-то другое качество?). А не потому, что там был какой-нибудь эпизод, в котором они так решили (естественно). Или равноценные герои одним говорят "ты", другим - "вы". Вот и спрашивается: а кто такое решение принимает? Переводчики? :-) И существует ли какой-то канон, как принимать это решение?

Date: 2016-07-20 01:51 pm (UTC)
From: [identity profile] tathen.livejournal.com
До 4го сезона я его вообще не помню :)

Profile

miumau: (Default)
Копия блога Яны Франк

October 2017

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 28th, 2026 04:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios