
В немецком "как и в русском" существуют "ты" и "вы". А в английском - только "you". Соответственно, в немецком переводе приходится принимать решение, какой вариант выбирать. Особенно интересно, когда кто-то полфильма кому-то "выкает", а потом вдруг перезодят на "ты". Причем именно вдруг, по какому-то невидимому решению (потому что отношения между героями перешли в какое-то другое качество?). А не потому, что там был какой-нибудь эпизод, в котором они так решили (естественно). Или равноценные герои одним говорят "ты", другим - "вы". Вот и спрашивается: а кто такое решение принимает? Переводчики? :-) И существует ли какой-то канон, как принимать это решение?
no subject
Date: 2016-07-20 10:23 am (UTC)no subject
Date: 2016-07-20 10:47 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-07-20 10:24 am (UTC)no subject
Date: 2016-07-20 12:01 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-07-20 10:27 am (UTC)no subject
Date: 2016-07-20 10:50 am (UTC)no subject
Date: 2016-07-20 11:31 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-07-20 10:58 am (UTC)no subject
Date: 2016-07-20 12:39 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-07-20 10:59 am (UTC)no subject
Date: 2016-07-20 11:18 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-07-20 11:26 am (UTC)no subject
Date: 2016-07-20 11:31 am (UTC)no subject
Date: 2016-07-20 12:06 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-07-20 11:40 am (UTC)"ihr"/"Sie" для обращения к нескольким людям расставить еще сложнее, по-моему...
no subject
Date: 2016-07-20 11:59 am (UTC)Если к каждому из этих нескольких людей поодиночке на ты - то ihr, а если на вы - то Sie.
(no subject)
From:no subject
Date: 2016-07-20 12:00 pm (UTC)это мы себе придумали, что они говорят "ты"
no subject
Date: 2016-07-20 01:04 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-07-20 12:02 pm (UTC)no subject
Date: 2016-07-20 12:06 pm (UTC)no subject
Date: 2016-07-20 12:33 pm (UTC)немцы легко и быстро переходят на ты, имхо.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-07-20 12:31 pm (UTC)Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal. Подробнее о рейтинге читайте в Справке (https://www.dreamwidth.org/support/faqbrowse?faqid=303).
no subject
Date: 2016-07-20 12:43 pm (UTC)no subject
Date: 2016-07-20 01:07 pm (UTC)только вчера смотрел американский фильм. Там два героя разговаривают и один другому говорит (по версии переводчика): "Давай перейдем на ты".
Я вот всё голову ломаю - что же там было в оригинале?
no subject
Date: 2016-07-20 01:11 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-07-20 01:41 pm (UTC)no subject
Date: 2016-07-20 02:57 pm (UTC)обычно по контексту видно, "вы" или "ты". и если герои, скажем, поцеловались, можно перевести их на "ты". а если, скажем, в мыльной опере служанка спит с хозяином, то наедине она может ему тыкать, а при людях быть на "вы". переводить с испанского, кстати, проще, там тоже есть "ты" и "вы" :-)
no subject
Date: 2016-07-20 03:32 pm (UTC)no subject
Date: 2016-07-20 05:07 pm (UTC)no subject
Date: 2016-07-20 07:42 pm (UTC)Во многих сериалах типа Хауса и Касла не действует, потому что они по фамилии как по имени там общаются. И в разных озвучках используют разные местоимения.
no subject
Date: 2016-07-20 10:20 pm (UTC)есть редкие исключения, когда герои называют друг друга по имени, но по контексту понятно, что они вот ну прямо никак не могут быть на "ты". но это редкость.
(no subject)
From:no subject
Date: 2016-07-20 07:58 pm (UTC)no subject
Date: 2016-07-20 08:23 pm (UTC)no subject
Date: 2016-07-20 10:51 pm (UTC)-а чё ты мне тут тыкаешь - это обычно наш бывший но уже из америки ...
-у нас на ВЫ не принято - тоже наши, тоже оттуда ..
и куда деваться доктору наук из рф?
гы!
no subject
Date: 2016-07-20 11:11 pm (UTC)А вообще - это типичная халтура.
no subject
Date: 2016-07-21 07:52 am (UTC)такое есть однозначное "ты", жалко, что не часто его встретишь, миленькая такая конструкция.