Page Summary
procurator0.livejournal.com - (no subject)
klopix.livejournal.com - (no subject)
vladolg.livejournal.com - (no subject)
molly-mahoney.livejournal.com - (no subject)
nyamus.livejournal.com - (no subject)
moskitow.livejournal.com - (no subject)
oryx_and_crake - (no subject)
ozalina.livejournal.com - (no subject)
livejournal.livejournal.com - (no subject)
ohubelka.livejournal.com - (no subject)
Владимир Южин - (no subject)
katkhen.livejournal.com - (no subject)
roumsiki.livejournal.com - (no subject)
kazakuralsky.livejournal.com - (no subject)
revitara.livejournal.com - (no subject)
lgoldshm.livejournal.com - (no subject)
seba-pereira.livejournal.com - (no subject)
iralyan.livejournal.com - (no subject)
skriventsov.livejournal.com - (no subject)
smiling-tiger.livejournal.com - (no subject)
laretta-ivleva.livejournal.com - (no subject)
bearissimoo.livejournal.com - (no subject)
zexo.livejournal.com - (no subject)
black-rave.livejournal.com - (no subject)
nero-schwarz.livejournal.com - (no subject)
Style Credit
- Style: Retro for Patsy by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2016-07-11 11:25 pm (UTC)no subject
Date: 2016-07-12 03:11 am (UTC)Интересно! А в предложении как? To Macgyver smth?
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-07-11 11:34 pm (UTC)no subject
Date: 2016-07-11 11:34 pm (UTC)no subject
Date: 2016-07-12 04:12 am (UTC)Это значит "сделать что-то достаточно сложное, но по-быстрому и из подручных средств".
Напр.: Он отремонтирует что угодно буквально "на коленке".
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-07-11 11:37 pm (UTC)no subject
Date: 2016-07-11 11:51 pm (UTC)no subject
Date: 2016-07-12 12:03 am (UTC)no subject
Date: 2016-07-12 06:38 am (UTC)"на коленке". Macgyvering ведь означает использование для решения проблемы предметов, которые для этого совсем не предназначены. То есть, это скорее относится к категории life hack.
Homebrew подходит лучше.
no subject
Date: 2016-07-12 12:08 am (UTC)no subject
Date: 2016-07-12 12:22 am (UTC)no subject
Date: 2016-07-12 03:13 am (UTC)А это примерно как "когда не было чего-то нужного, его заменили тем, что было"?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-07-12 12:37 am (UTC)no subject
Date: 2016-07-12 12:39 am (UTC)Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal. Подробнее о рейтинге читайте в Справке (https://www.dreamwidth.org/support/faqbrowse?faqid=303).
no subject
Date: 2016-07-12 12:42 am (UTC)no subject
Date: 2016-07-12 12:15 pm (UTC)no subject
Date: 2016-07-12 01:32 am (UTC)no subject
Date: 2016-07-12 01:51 am (UTC)В Америке часто употребляют это слово.
Macgyvering, к примеру, никто в моей семье и не слышал. Urban dictionary дает его перевод как Macgyvering is when you take something and make it something it shoulden't be but it almost works perfect. Если его употребляют именно в этом значении, то не совсем тогда это «сделано на коленке» получается: все же сделано тяп-ляп и должно таким оставаться, а не прекрасно работать.
no subject
Date: 2016-07-12 02:30 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2016-07-12 02:21 am (UTC)no subject
Date: 2016-07-12 06:03 am (UTC)no subject
Date: 2016-07-12 02:21 am (UTC)Nigger rig.
Со вторым возможен поросячий визг, так что аккуратнее.
no subject
Date: 2016-07-12 02:28 am (UTC)no subject
Date: 2016-07-12 02:36 am (UTC)no subject
Date: 2016-07-12 03:24 am (UTC)Очевидно же!
no subject
Date: 2016-07-12 03:31 am (UTC)to cut corners - в смысле халтурно работать, не профессионально выполнить свою работу, негативный оттенок по отношению к качеству
diy (do it yourself) - сделать самому то, что обычно делают профессионалы, обычно относится к домашнее-строительным работам, чаще в положительном значении "какой я молодец сэкономил кучу денег"
quick-n-dirty (method) - положительный оттенок, типа, проверил по-быстрому, что что-то работает, не проводя долгих/дорогих тестов, полагающихся по регламенту
no subject
Date: 2016-07-12 11:46 pm (UTC)no subject
Date: 2016-07-12 05:29 am (UTC)no subject
Date: 2016-07-12 05:35 am (UTC)no subject
Date: 2016-07-12 05:36 am (UTC)no subject
Date: 2016-07-12 09:25 am (UTC)Точно! Прямо на месте, из того что было. Встречала это выражение.
no subject
Date: 2016-07-12 06:00 am (UTC)no subject
Date: 2016-07-12 06:07 am (UTC)Еще близко "with duck tape", но это скорее "на соплях" или "срезав углы"
no subject
Date: 2016-07-12 09:17 am (UTC)Duct tape.
(no subject)
From:no subject
Date: 2016-07-12 06:39 am (UTC)shake and bake - сделанный на коленке
back-of-the-envelope - в значении прикинуть, приблизительно посчитать
quick and dirty - в значении быстро и не очень аккуратно
craft together - смастерить, сляпать
no subject
Date: 2016-07-12 07:12 am (UTC)