Иранский почетный гость:
-Бисмиляхи Рвхмани Рахим...
Советский переводчик (не медля ни секунды):
- Здравствуйте, дорогие товарищи!
А какие вы знаете хохмы из жизни переводчиков?
Только про самшитовую шкатулку больше не рассказывайте, пожалуйста!
-Бисмиляхи Рвхмани Рахим...
Советский переводчик (не медля ни секунды):
- Здравствуйте, дорогие товарищи!
А какие вы знаете хохмы из жизни переводчиков?
Только про самшитовую шкатулку больше не рассказывайте, пожалуйста!
no subject
Date: 2016-04-17 05:28 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-17 06:11 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-17 05:35 am (UTC)И я не знаю
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-04-18 10:28 am (UTC)-О! я знаю что это. это самшит!
Неловкое молчание.
Одна из иностранок говорит:
-По моему, очень хорошая вещь!
моему объяснению иностранки не поверили.
Как это звучало в оригинале:
(РС) говорит:
-Oh, I know what that is. It's some shit!
(АС) отвечает:
-No, I think it's beautiful!
Я неловко пытаюсь уладить ситуацию.
-Ladies, it is not some shit. It's samsheet, Russian word for boxwood. Really.
В глазах иностранок читалось:
-Those crazy Russians!
no subject
Date: 2016-04-17 06:02 am (UTC)А из письменного самая феерическая история у меня была с одним коллегой, который взялся переводить текст из области автомобильной техники и никак не мог понять, что такое Nernst cell. Это такая электрохимическая ячейка в системе регулировки подачи топлива. Ну, он сходил, конечно, в гугель, гугель ему рассказал про калориметр Нернста (его еще "бобмой Нернста" называют), в итоге текст расцвел "кОлориметрами Нерста", а потом и вовсе "калориферами Нернста". Вот теперь я про всякий адов ляп (и свой, в том числе), так и говорю: "ну, это сущий калорифер Нернста".
no subject
Date: 2016-04-17 12:49 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-04-17 06:18 am (UTC)на TLC в шоу про моду косуху обозвали "пиджак мотоциклиста", у них же в кулинарном шоу повар готовил на улице какое-то блюдо, когда он взял в руки перец чили голос за кадром сказал что "что-то стало холодно"
no subject
Date: 2016-04-17 06:22 am (UTC)Ну а что: зал? Зал. Ожидания? Ожидания.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:ну, ради объективности...
From:Re: ну, ради объективности...
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-04-17 06:32 am (UTC)Звонок в институт из Министерства обороны:
— Нужен переводчик с ангольским языком! Машина выехала!
Ну, дежурный думает: "Что, они не знают, что в Анголе язык португальский?" Ладно, звонит на факультет. А все слушатели с португальским ушли в увольнение. Отловили наконец какого-то с испанским языком, говорят ему:
— Поедешь в Министерство обороны, португальский и испанский похожи, переведешь как-нибудь!
Приехал он, ему говорят:
— Будешь фильм переводить.
Провели его в кабинку, дали микрофон, рядом подполковник сидит какой-то на всякий случай. Смотрит переводчик — в зале генералы собираются. Наконец, свет потух, и начался фильм. И тут этот слушатель подполковнику говорит:
— Слушай, так это же не ангольский язык! Это монгольский!
А тот ему:
— Ты переводчик? Вот и переводи!
Ну, делать нечего, смотрит он на экран. А там двое монголов посреди степи съехались на конях и говорят друг с другом о чем-то. Он и переводит:
— Привет!
— Привет.
— Как дела?
— Ничего.
— Урожай собрали?
— Да, спасибо.
В этот момент говоривший выхватывает саблю и отрубает другому голову. Переводчик говорит:
— Вот так в Монголии начиналась коллективизация!
Ну, потом там сцены из средневековой жизни пошли, парень переводил, как мог, но что интересно: фильм генералам понравился!
no subject
Date: 2016-04-17 07:23 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-04-17 06:34 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-17 06:48 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:А?
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-04-17 06:37 am (UTC)Приезжает в российский облцентр шведская дэт-метал-группа. Из принимающей стороны полтора человека знают два английских слова, и те лостфильм переводит как "о боже". Ребят приводят в гримерку, и один из местных широким жестом обводит помещение:
- Рест ин пис!
Немая сцена, пауза затягивается. Из угла доносится нервный писк пробравшегося поснимать фотографа:
- Хи мэнт ю мэй рилекс хиа фор э уайл...
no subject
Date: 2016-04-17 08:01 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-04-17 06:42 am (UTC)переводчик - парень, который из готовки в лучшем случае умеет себе хлеба нарезать.
Шеф на столе кромсает разную зелень с комментариями.
переводчик:
- а теперь мы порежем базилик (шеф в этот момент режет петрушку)
- добавим еще немного базилика (шеф в этот момент потянулся за орегано)
- под конец добавим пару листочков... базилика (у шефа из рук мята чуть не вывалилась)
no subject
Date: 2016-04-17 10:29 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2016-04-17 06:45 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-17 06:49 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-04-17 07:03 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-17 07:21 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-17 11:38 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-04-17 07:31 am (UTC)Из личного опыта: пытаются мне всучить документацию к самолету. Не критически важную, но все же. Я отбрыкиваюсь. Перезванивает мне человек на довольно высокой должности, явно привыкший много и хорошо говорить. Я ему говорю, что, мол, я конечно технический переводчик, но самолетик-то чай не газонокосилка, ежли там что тогось, то беда будет. Чувак хорошо поставленным голосом: "Да бл* буду пох*! В смысле наши специалисты все проверят".
no subject
Date: 2016-04-17 07:32 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-17 07:43 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-17 08:03 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-17 07:49 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-17 08:28 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-17 07:55 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-17 01:14 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-04-17 08:03 am (UTC)Маня комбайн вела
Водки найду
Оригинал легко узнать =)
А из 90
Шизгара шоу
no subject
Date: 2016-04-17 08:42 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-04-17 08:04 am (UTC)Ну про джорджа лукаса в берлине все знают?
-may the force be with you...
-четвертого мая я вновь буду с вами...
no subject
Date: 2016-04-17 08:35 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2016-04-17 08:05 am (UTC)https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D1%86%D0%B0_(%D0%A2%D1%8D%D1%84%D1%84%D0%B8)
no subject
Date: 2016-04-17 08:06 am (UTC)"The naked conductor runs under the tram — «голый кондуктор бежит под трамваем» или же «обнаженный проводник работает под трамваем» («Оголённый провод проходит под тележкой крана», фраза из старой книги «Экипаж Меконга» — вообще-то, это знаменитая фраза из Граниновской «Иду на грозу», что подтверждает истину — переводить можно и с русского на русский), есть вариант «The naked conductor runs under the carriage» — «Голый кондуктор бежит под вагоном» («Оголённый провод проходит под тележкой»), а также «The naked conductor runs along the bus» — «Голый кондуктор бежит по автобусу» («Оголённый провод проходит вдоль шины»)."
no subject
Date: 2016-04-17 10:27 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2016-04-17 08:35 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-17 08:38 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-17 08:48 am (UTC)В бытность моих занятий наукой видел перевод статьи по полупроводникам, в которой примесь бора в кремнии увеличивает количество отверстий.
Ну, и про squirrel institute все знают...
no subject
Date: 2016-04-17 09:06 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-17 08:56 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-17 11:46 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-17 09:10 am (UTC)