Непереводимое
Apr. 9th, 2011 05:48 pmТут недавно
tema спрашивал, что у вас с каких-то языков на русский не переводится. Слов нашли разных, которые в одном языке существуют в виде слова, а на другие переводятся только двумя абзацами. Но на самом деле слова - это ладно. А вот есть непереводимые шутки.
Мы тут с мамой Хиршхаузена любимого вспомнили, и наткнулись на неперводимую на русский шутку:
Lernen sie sich selbst zu lieben! Dann können die anderen sie gern haben!
Дословно это перевести нельзя, это очевидно. Иногда, если в тексте встречается непереводимая шутка, переводчик заменяет ее аналогичной. Там, может быть, будут совсем другие слова и метафоры, но смысл будет примерно тот же - бывает, что в другой стране на эту тему шутят просто другими образами.
А тут?
Попытаюсь объяснить приведенный пример, чтобы стала ясна суть проблемы.
Дословно фраза переводится так: "Учитесь любить себя. Тогда другие смогут хорошо к вам относиться".
Загвоздка в том, что фраза "Du kannst mich gern haben" (ты можешь ко мне хорошо относиться" или "можешь меня полюбить") именно в такой формулировке в немецком использыется как "да пошел ты в баню!" (или еще куда подальше).
Поэтому на самом деле это переводится как "Учитесь любить себя, тогда другие просто идут в баню!" (Или лесом, или к черту, или куда-нибудь еще). Но прелесть фразы конечно в том, что и в совсем дословном переводе (который немцу придет на ум вторым) оно тоже имеет смысл. И на самом деле даже правильный смысл - полюби себя сам, тогда и другие смогут полюбить тебя.
Вот как это по-русски сказать, чтобы одно из двух не утонуло? Желательно таки в одной фразе?
Мы тут с мамой Хиршхаузена любимого вспомнили, и наткнулись на неперводимую на русский шутку:
Lernen sie sich selbst zu lieben! Dann können die anderen sie gern haben!
Дословно это перевести нельзя, это очевидно. Иногда, если в тексте встречается непереводимая шутка, переводчик заменяет ее аналогичной. Там, может быть, будут совсем другие слова и метафоры, но смысл будет примерно тот же - бывает, что в другой стране на эту тему шутят просто другими образами.
А тут?
Попытаюсь объяснить приведенный пример, чтобы стала ясна суть проблемы.
Дословно фраза переводится так: "Учитесь любить себя. Тогда другие смогут хорошо к вам относиться".
Загвоздка в том, что фраза "Du kannst mich gern haben" (ты можешь ко мне хорошо относиться" или "можешь меня полюбить") именно в такой формулировке в немецком использыется как "да пошел ты в баню!" (или еще куда подальше).
Поэтому на самом деле это переводится как "Учитесь любить себя, тогда другие просто идут в баню!" (Или лесом, или к черту, или куда-нибудь еще). Но прелесть фразы конечно в том, что и в совсем дословном переводе (который немцу придет на ум вторым) оно тоже имеет смысл. И на самом деле даже правильный смысл - полюби себя сам, тогда и другие смогут полюбить тебя.
Вот как это по-русски сказать, чтобы одно из двух не утонуло? Желательно таки в одной фразе?
no subject
Date: 2011-04-09 03:52 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-09 03:55 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-09 03:55 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-09 03:55 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-09 03:56 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-09 03:57 pm (UTC)А расхожих русских поговорок в этом духе я не припомню.
no subject
Date: 2011-04-09 03:58 pm (UTC)Буду следить за коммтариями, мож какой великий переводчик-литератор с вариантом подползет.
no subject
Date: 2011-04-09 03:59 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-09 04:02 pm (UTC)Может быть:
Учитесь любить себя! И как научитесь - вам будет совершенно до лампочки, что другие вас не любят)
no subject
Date: 2011-04-09 04:03 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-09 04:06 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-09 04:07 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-09 04:07 pm (UTC)(А вообще вспоминается старый "народный" тост: "За нас с вами и за хрен с ними" :))))
no subject
Date: 2011-04-09 04:09 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-09 04:12 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-09 04:16 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-09 04:16 pm (UTC)сленговое выражение "du kannst mich mal", вероятно, вызывало у хозяйки дневника подобную неправильную трактовку
no subject
Date: 2011-04-09 04:17 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-09 04:18 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-09 04:18 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-09 04:18 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-09 04:18 pm (UTC)вот моя версия
Date: 2011-04-09 04:18 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-09 04:19 pm (UTC)Посмотрите в гугле "Du kannst mich mal gern haben" - jzj cуществует как самостоятельное выражение и имеет именно такой смысл.
no subject
Date: 2011-04-09 04:24 pm (UTC)