miumau: (Default)
[personal profile] miumau
Тут недавно [livejournal.com profile] tema спрашивал, что у вас с каких-то языков на русский не переводится. Слов нашли разных, которые в одном языке существуют в виде слова, а на другие переводятся только двумя абзацами. Но на самом деле слова - это ладно. А вот есть непереводимые шутки.
Мы тут с мамой Хиршхаузена любимого вспомнили, и наткнулись на неперводимую на русский шутку:

Lernen sie sich selbst zu lieben! Dann können die anderen sie gern haben!

Дословно это перевести нельзя, это очевидно. Иногда, если в тексте встречается непереводимая шутка, переводчик заменяет ее аналогичной. Там, может быть, будут совсем другие слова и метафоры, но смысл будет примерно тот же - бывает, что в другой стране на эту тему шутят просто другими образами.
А тут?



Попытаюсь объяснить приведенный пример, чтобы стала ясна суть проблемы.
Дословно фраза переводится так: "Учитесь любить себя. Тогда другие смогут хорошо к вам относиться".
Загвоздка в том, что фраза "Du kannst mich gern haben" (ты можешь ко мне хорошо относиться" или "можешь меня полюбить") именно в такой формулировке в немецком использыется как "да пошел ты в баню!" (или еще куда подальше).
Поэтому на самом деле это переводится как "Учитесь любить себя, тогда другие просто идут в баню!" (Или лесом, или к черту, или куда-нибудь еще). Но прелесть фразы конечно в том, что и в совсем дословном переводе (который немцу придет на ум вторым) оно тоже имеет смысл. И на самом деле даже правильный смысл - полюби себя сам, тогда и другие смогут полюбить тебя.

Вот как это по-русски сказать, чтобы одно из двух не утонуло? Желательно таки в одной фразе?

Page 1 of 4 << [1] [2] [3] [4] >>

Date: 2011-04-09 03:52 pm (UTC)
From: [identity profile] oksana-slk.livejournal.com
Любить себя очень трудно ImageImage

Date: 2011-04-09 03:55 pm (UTC)
From: [identity profile] fukslj.livejournal.com
А немецкий хромает...

Date: 2011-04-09 03:55 pm (UTC)
From: [identity profile] kuryanchik.livejournal.com
В мультике советском про чертёнка № 13 было правило-девиз для чертенят: "Люби себя, чихай на всех, и в жизни ждёт тебя успех", я думаю, очень подходит.

Date: 2011-04-09 03:55 pm (UTC)
From: [identity profile] xitraja-ja.livejournal.com
все гады, а я д'Артаньян?)

Date: 2011-04-09 03:56 pm (UTC)
From: [identity profile] xitraja-ja.livejournal.com
точно-точно!

Date: 2011-04-09 03:57 pm (UTC)
From: [identity profile] chiff-on.livejournal.com
Полюби себя сам, тогда и другие смогут полюбить тебя, но это будет уже непринципиально :)
А расхожих русских поговорок в этом духе я не припомню.

Date: 2011-04-09 03:58 pm (UTC)
From: [identity profile] nipponyatki.livejournal.com
Вспоминается фраза из мультика: люби себя, чихай на всех.

Буду следить за коммтариями, мож какой великий переводчик-литератор с вариантом подползет.

Date: 2011-04-09 03:59 pm (UTC)
From: [identity profile] nipponyatki.livejournal.com
Хаха пока печатала, уже фразу там выше вспомнили :-)

Date: 2011-04-09 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] ifeelgood.livejournal.com
"Вот как это по-русски сказать, чтобы одно из двух не утонуло? Желательно таки в одной фразе?"
Может быть:
Учитесь любить себя! И как научитесь - вам будет совершенно до лампочки, что другие вас не любят)

Date: 2011-04-09 04:03 pm (UTC)
From: [identity profile] anchouss-oo.livejournal.com
полюбив себя, с легким сердцем примешь, что и другие полюбят тебя.

Date: 2011-04-09 04:06 pm (UTC)
From: [identity profile] galina-k.livejournal.com
Как жаль, что русский не позволяет в приличной фразе обыграть тему члена - волшебного сочетания любви и направления ))

Date: 2011-04-09 04:07 pm (UTC)
From: [identity profile] apetrov1959.livejournal.com
"сам себя не полюбишь,никто не полюбит"

Date: 2011-04-09 04:07 pm (UTC)
From: [identity profile] diletant-xpenob.livejournal.com
"Полюби себя сам, не доверяй такое ответственное дело кому попало" :)))

(А вообще вспоминается старый "народный" тост: "За нас с вами и за хрен с ними" :))))

Date: 2011-04-09 04:09 pm (UTC)
From: [identity profile] deligia.livejournal.com
Учитесь любить себя, тогда другие могут идти в баню со своим хорошим отношением.

Date: 2011-04-09 04:12 pm (UTC)
From: [identity profile] rrahl.livejournal.com
а можно вопрос: какие немцы используют "du kannst mich gern haben" в качестве посыла в баню/к черту и т.д.? просто сколько не общался, не изучал, не читал, ни разу не сталкивался с такой трактовкой. сейчас даже спросил у австрийца (но он не знает такого, может потому что он австриец).

Date: 2011-04-09 04:16 pm (UTC)
From: [identity profile] miumau.livejournal.com
Вот это пока - самый лучший вариант (я про тост)!

Date: 2011-04-09 04:16 pm (UTC)
From: [identity profile] prussak.livejournal.com
правильный ответ - никакие
сленговое выражение "du kannst mich mal", вероятно, вызывало у хозяйки дневника подобную неправильную трактовку

Date: 2011-04-09 04:17 pm (UTC)
From: [identity profile] miumau.livejournal.com
http://www.google.com/search?q=die+k%3Bnnen+mich+mal+gern+haben&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:de:official&client=firefox-a#hl=en&client=firefox-a&hs=INw&rls=org.mozilla:de:official&sa=X&ei=a4agTdW4G9H5sga8vOjnAQ&ved=0CBMQvwUoAQ&q=die+k%C3%B6nnen+mich+mal+gern+haben&spell=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=c875dd2b8adea15a

Date: 2011-04-09 04:18 pm (UTC)
From: [identity profile] ivan-dembicki.livejournal.com
Научившись любить себя, поимеешь любовь окружающих.

Date: 2011-04-09 04:18 pm (UTC)
From: [identity profile] deligia.livejournal.com
Хихи, понравилось.

Date: 2011-04-09 04:18 pm (UTC)
From: [identity profile] diletant-xpenob.livejournal.com
Да, для второй части - идеально подходит, только вот в первой про любовь к себе нет.

Date: 2011-04-09 04:18 pm (UTC)
From: [identity profile] galyad.livejournal.com
Любите себя, имейте других.

вот моя версия

Date: 2011-04-09 04:18 pm (UTC)
From: [identity profile] bolero-3000.livejournal.com
полюби себя сам - тогда и другие подтянутся

Date: 2011-04-09 04:19 pm (UTC)
From: [identity profile] miumau.livejournal.com
Неееет! Все правильно - это продолжение от "du kannst mich mal" которое спеицально заканчивают такой "безобидной" концовкой, чтобы в приличном месте сказать шутку, которая в оригинале не такая приличная. Это общеупотребительное выражение. Вообще, если бы его никто не знал кроме меня, думаю, известный немецкий юморист не стал бы на этой фразе строить целую отдельную часть своей юморески?

Посмотрите в гугле "Du kannst mich mal gern haben" - jzj cуществует как самостоятельное выражение и имеет именно такой смысл.
Edited Date: 2011-04-09 04:20 pm (UTC)

Date: 2011-04-09 04:24 pm (UTC)
From: [identity profile] kuzya.org (from livejournal.com)
Из сходного юмора, как я понимаю, — «Берегите природу, вашу мать!»
Page 1 of 4 << [1] [2] [3] [4] >>

Profile

miumau: (Default)
Копия блога Яны Франк

October 2017

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 28th, 2026 11:29 am
Powered by Dreamwidth Studios