Писать и читать субтитры
Apr. 17th, 2017 01:38 pmВчера весь день тренировалась делать учебные видео. Среди прочих мы сто раз обсуждали, на каких языках их делать. Основная моя аудитория - русскоязычная, но многие друзья и знакомые (и бывшие студенты) просят не обходить их стороной, и сделать как-то версию на английском-немецком. Мы немного подумали о возможных вариантах. Сначала у меня была безумная мысль, снять одно и то же видео, и наговорить к нему текст на разных языках. Но при большом объеме текста это получается нереальный труд. К тому же на разных языках (как ни старайся) текст говорится разное время. И получается, что весь монтаж уже не работает. Короче - выливается в непосильную задачу. А размышления о том, как это потом публиковать, чтобы никто не запутался - вообще заходят в тупик. Только знатный бардак разводить на канале.
В результате решили, что лучше делать субтитры. Хотя, если текста много, субтитры читать не особо приятно. (Много текста, надо читать быстро, смотреть видео получается уже некогда.) Чтобы вообще посмотреть, как изготовление субтитров работает, я взяла свое самое короткое и простое видео - с кошечкой. "🐱Мяу🐱Мяу🐱Мяу" переводить легко и смешно. :-)
Однако, тут стало ясно, что на видео, где я бойко говорю на родном языке, запихать нужное количество текста в это короткое время будет жутко трудно. Да и читать, наверное, будет нелегко. Эх, ужас очередной. А вы пробовали смотреть видео, где много текста и много субтитров? Тяжело вам было? Плохо? Может у кого есть советы и пожелания, чего бы вам хотелось от таких переводов? Может есть какие-то типичные "баги" которых я не знаю, или что-нибудь, что опытных пользователей всегда раздражает, или наоборот радует в общении с субтитрами? Поделитесь опытом?
*Если что - там на нижней части видео есть кнопка для субтитров. (Рядом с настройками.) Нажав на нее, можно их отключить, если мешают.
no subject
Date: 2017-04-17 11:51 am (UTC)Раздражают пара вещей: когда субтитры сливаются с фоном и когда их слишком много на экране в момент времени (полэкрана занимают, а не разбиты на небольшие фрагменты по 1-2 строчек). Да, и еще если они сменяются слишком быстро.
no subject
Date: 2017-04-17 12:18 pm (UTC)Я просто одно видео уже наговорила и собрала, так мне кажется, что там много текста, и густо. Я конечно буду весь текст "до упора" вписывать туда, где влезает. Но может не хватить.
А насчет слияния с фоном - на ютюбе же вот подложка автоматически кладется? Она от этого защищать должна как раз.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2017-04-17 12:02 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-17 12:24 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2017-04-17 12:18 pm (UTC)Оказалось очень удобной идеей, но насколько это будет удобно при разных языках не знаю.
no subject
Date: 2017-04-17 12:20 pm (UTC)Яркий пример - фильм "Ла-ла-лэнд" в котором не посчитали нужным дублировать песни и пустили субтитры. До сих пор как вспомню так вздрогну. С другой стороны, видео с не столь динамичным сюжетом, типа двое сидят говорят, можно и с субтитрами. Обучающие видео можно и на паузу поставить, прочесть и дальше смотреть.
no subject
Date: 2017-04-17 12:25 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2017-04-17 12:23 pm (UTC)но: есть определённые правила для титров, и их необходимо соблюдать, для читабельности.
какие именно правила - понятия не имею, наверняка гуглятся на раз.
что точно могу сказать,- в этом видео титры написаны на совершенно неподходящем фоне, я даже не сразу их увидела.
no subject
Date: 2017-04-17 12:31 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-17 12:23 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-17 12:25 pm (UTC)Мимимии, как же мило она мяукает на видео ^____^)
no subject
Date: 2017-04-17 12:43 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2017-04-17 12:52 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-17 12:57 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2017-04-17 12:52 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-17 12:59 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2017-04-17 01:23 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-17 02:27 pm (UTC)Зато я очень-очень рекомендую выкладывать полный текст субтитров отдельным текстом, как это делается для (некоторых?) видео TED. Потому что очень много на свете людей, которым неудобно смотреть видео и нужен текст
no subject
Date: 2017-04-17 02:37 pm (UTC)Но если аудитория в основном рускоговорящая, то сабы это минимум временных затрат. К тому же люди будут благодарны и в этом случае. Если мне доводится находить обучающие ролики с сабами, я пляшу и прыгаю до потолка. И говорю автору спасибо за труд)))) а в следующий раз просто говорить чуть помедленнее при записи видео.
no subject
Date: 2017-04-17 02:38 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-17 05:44 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2017-04-17 02:59 pm (UTC)Наверно есть профи. которым в аутсорсинг можно сдавать ролики и они сами оптимально все сделают.
Есть такие? дорого берут? Или все по разному?
Мне вот очень удобно было бы технические вопросы снять с себя.
no subject
Date: 2017-04-17 03:21 pm (UTC)1 - Есть те, кто категорически не любит смотреть с субтирами. Они как раз и говорят "я не книгу пришёл почитать, а фильм посмотреть". Есть те кто приемлет. А есть те, кто прям любит субтитры. Стандартно, три основных типа пользователей. Наверное, это ещё зависит от того, может ли и насколько успешно человек воспринимать одновременно текст и картинку. Или вообще восприятие текстов слабое или хорошее. И вот те, кто не любит, они всё равно будут недовольны, если это не озвучка.
2 - Но субтитры могут быть удобными, а могут быть нет. Можно сделать такие сабы, что их будет читать сложно даже тем, кто легко смотрит с субтирами.
3 - Чтобы они были удобными, текст оригинала и текст перевода должны идти параллельно. То есть, например, если что-то про "дом" в начале предложение, то "это что-то про дом" лучше не менять местами и не ставить в конец, а сделать, как и в оригинале - в начале предложения. Исключения из-за невозможности конструкции предложений, конечно, бывают, но лучше избегать этого всеми доступными способами.
4 - Чтобы они были удобными, при плотном потоке текста, текст в одном титре не должен быть слишком коротким или слишком длинным. Сейчас я посмотрю, сколько символов примерно... до 70 символов. И от 40 до 70 символов - уже делятся на две строчки. Три строчки не стоит делать однозначно. Но две - очень удобно, если текст шпарит с хорошей скоростью. И даже если текст вы говорите быстро, этого количества символов хватит. В нашем сериале как раз главная героиня быстро и много говорила, всё было понятно и читаемо.
5 - Если текста много подряд, то в перерывах между собой титры не нуждаются. Можно делать один следом за другим. Закончился один в (минуты:секунды) 23:46.441 другой начался с 23:46.443.
6 - Один титр должен висеть на экране не менее секунды (в крайнем случае 0,8 секунд). Меньше сознание не успевает комфортно его уловить. Поэтому да, если короткие, то в виде диалога - так и делают, да.
7 - У ютюба хорошее оформление субтитров, хорошо читаются.
Сейчас пишу и понимаю, что это, наверное, где-то на самом деле написано. ))) Есть программы по созданию субтитров, в которых, если какие-то ошибки, они сообщают красным цветом.
Вот и всё, что вспомнилось сразу, с поверхности воспоминаний. Если что-то непонятно написала, могу написать иначе, пояснить. =)
П.С. Спасибо за карты! Прекрасное гадание.
no subject
Date: 2017-04-18 02:04 am (UTC)Спасибо за советы. Я сегодня многое нашла и узнала. Буду теперь тренировваться. :-)
(no subject)
From:no subject
Date: 2017-04-17 04:28 pm (UTC)Когда в субтитрах передаётся только смысл сказанного... это грустно, потому что хочется узнать подробности, узнать слова, почувствовать их. О смысле можно и по интонации догадаться.
Слова. Каждое всё-таки уникально, хоть и есть синонимы, но они всё равно разных оттенков. Здорово, когда с помощью субтитров эти оттенки можно уловить. Например. Я немецкий не знаю, посмотрела пример с английскими субтитрами. И вы так нежно, мило называете кошку Мявчик))) Приятно слышать такие нежности, тепло разливается. А перевод проще - “кошечка, киска”. Конечно, тоже нежно, и другие могут сказать, что такие нюансы даже во внимание брать не стоит… Но если бы было что-то вроде meowgirl… и вместо nice cat - nice girl или my sweetie. Насчёт прозвища я бы, наверное, искала бы в англоязычном интернете “как ласково называют кошек” или спросила бы носителей языка… Но это уже нюансы перевода и увеличивают время самого перевода. Так что пусть это будет просто пример дословности. Но Мявчик - это так мило, никогда не слышала, чтобы так кошек называли))) В общем, это всё слово “мявчик”. Не смогла устоять))) 20 минут думала, как это можно перевести.
no subject
Date: 2017-04-17 05:15 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2017-04-17 06:39 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-17 07:07 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-18 02:08 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2017-04-17 08:49 pm (UTC)Для комфортного восприятия все сабы должны появляться с задержкой в несколько миллисекунд после начала произнесения фразы.
Даже очень короткие сабы (одно - два слова) должны висеть не менее секунды после окончания фразы. Длинные – дольше.
Между разными предложениями нужен интервал не менее двух секунд. Особенно это касается произнесения фраз разными людьми (исключения – диалоги).
У переводных субтитров есть ряд особенностей, связанных с отказом от дословного перевода в пользу более лаконичного – для более лёгкой усвояемости длинных предложений и сокращения количества знаков.
no subject
Date: 2017-04-18 06:05 am (UTC)no subject
Date: 2017-04-18 03:11 pm (UTC)Ой я как раз сегодня читала о умном ютубе)
https://yablyk.com/036557-kak-uskorit-ili-zamedlit-video-na-youtube/
Как ускорить или замедлить воспроизведение видео на YouTube:
Итак, для использования функции необходима главным образом только одна вещь – установленный на устройство браузер. Нет никакой разницы, на какой платформе работает гаджет или компьютер – опция везде будет работать одинаково.
1. Открываем браузер, заходим на сайт YouTube и запускаем любое видео;
Как ускорить или замедлить воспроизведение видео на YouTube
2. После того как откроется ролик, кликаем по шестеренке «Настройки» внизу окна плеера;
Как ускорить или замедлить воспроизведение видео на YouTube
ПО ТЕМЕ: Тупые видео или 10 самых безумных каналов на YouTube.
3. Развернется небольшое меню, в котором будет пункт «Скорость», на который следует нажать;
Как ускорить или замедлить воспроизведение видео на YouTube
4. Выбираем необходимую нам скорость воспроизведения (0.25x, 0.50x, 0.75x, 1x, 1.25x, 1.50x, 2x).
Как ускорить или замедлить воспроизведение видео на YouTube
Собственно, это и есть вся инструкция. Примечательно, что при ускорении и замедлении темпа встроенный алгоритм корректирует тембр голоса (не понижая его и не повышая).
no subject
Date: 2017-04-18 03:19 pm (UTC)Возможно это выход для тех кто не успевает читать, я вот когда смотрю английские ролики включаю субтитры и непонятные вещи читаю и потом можно в переводчик вбить)
no subject
Date: 2017-04-18 06:10 pm (UTC)а вообще я работаю переводчиком субтитров и у нас стандарт, 36 знаков (включая знаки препинания и пробелы) в строке на озвучку, 39 - на субтитры. бывает довольно тяжело, потому что текст на субтитры делит переводчик на иврит, у которого слова по определению короче. то есть мне постоянно приходится думать, что можно выкинув, не потеряв смысл (или потеряв как можно меньше смысла). можно убирать имена, в историческом сериале писать "монсеньор" вместо "ваше преосвященство" и так далее.
Миу, если у вас будут какие-то конкретные вопросы, я с радостью отвечу, если смогу.