miumau: (Default)
[personal profile] miumau


Вчера весь день тренировалась делать учебные видео. Среди прочих мы сто раз обсуждали, на каких языках их делать. Основная моя аудитория - русскоязычная, но многие друзья и знакомые (и бывшие студенты) просят не обходить их стороной, и сделать как-то версию на английском-немецком. Мы немного подумали о возможных вариантах. Сначала у меня была безумная мысль, снять одно и то же видео, и наговорить к нему текст на разных языках. Но при большом объеме текста это получается нереальный труд. К тому же на разных языках (как ни старайся) текст говорится разное время. И получается, что весь монтаж уже не работает. Короче - выливается в непосильную задачу. А размышления о том, как это потом публиковать, чтобы никто не запутался - вообще заходят в тупик. Только знатный бардак разводить на канале.

В результате решили, что лучше делать субтитры. Хотя, если текста много, субтитры читать не особо приятно. (Много текста, надо читать быстро, смотреть видео получается уже некогда.) Чтобы вообще посмотреть, как изготовление субтитров работает, я взяла свое самое короткое и простое видео - с кошечкой. "🐱Мяу🐱Мяу🐱Мяу" переводить легко и смешно. :-)

Однако, тут стало ясно, что на видео, где я бойко говорю на родном языке, запихать нужное количество текста в это короткое время будет жутко трудно. Да и читать, наверное, будет нелегко. Эх, ужас очередной. А вы пробовали смотреть видео, где много текста и много субтитров? Тяжело вам было? Плохо? Может у кого есть советы и пожелания, чего бы вам хотелось от таких переводов? Может есть какие-то типичные "баги" которых я не знаю, или что-нибудь, что опытных пользователей всегда раздражает, или наоборот радует в общении с субтитрами? Поделитесь опытом?

*Если что - там на нижней части видео есть кнопка для субтитров. (Рядом с настройками.) Нажав на нее, можно их отключить, если мешают.

Date: 2017-04-17 11:51 am (UTC)
From: [identity profile] mil-yume.livejournal.com
Ох, спросите любого анимешника)) Все не только приучаются читать быстро текст, не отвлекаясь от видео (которое, кстати, можно остановить, если сильно надо), но и часто предпочитают субтитры озвучке.

Раздражают пара вещей: когда субтитры сливаются с фоном и когда их слишком много на экране в момент времени (полэкрана занимают, а не разбиты на небольшие фрагменты по 1-2 строчек). Да, и еще если они сменяются слишком быстро.

Date: 2017-04-17 12:18 pm (UTC)
From: [identity profile] miumau.livejournal.com
Ну насчет смены - если текст говорится быстро, и его много, тут ничего не поделаешь. :-(
Я просто одно видео уже наговорила и собрала, так мне кажется, что там много текста, и густо. Я конечно буду весь текст "до упора" вписывать туда, где влезает. Но может не хватить.

А насчет слияния с фоном - на ютюбе же вот подложка автоматически кладется? Она от этого защищать должна как раз.

(no subject)

From: [identity profile] mil-yume.livejournal.com - Date: 2017-04-17 01:03 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] miumau.livejournal.com - Date: 2017-04-17 02:08 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mil-yume.livejournal.com - Date: 2017-04-17 02:12 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] miumau.livejournal.com - Date: 2017-04-17 02:29 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] orie.livejournal.com - Date: 2017-04-17 02:30 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] miumau.livejournal.com - Date: 2017-04-17 06:04 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] 1enchik.livejournal.com - Date: 2017-04-17 06:39 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] miumau.livejournal.com - Date: 2017-04-18 01:57 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] aeleeta-a.livejournal.com - Date: 2017-04-19 08:38 am (UTC) - Expand

Date: 2017-04-17 12:02 pm (UTC)
From: [identity profile] rysenochek.livejournal.com
Мне показалось, что именно эти субтитры сменяются слишком быстро, но при этом они слишком короткие. Если бы строки были несколько длиннее, но при этом присутствовали на экране дольше, то читалось бы легче.

Date: 2017-04-17 12:24 pm (UTC)
From: [identity profile] olga golikova (from livejournal.com)
Да, согласна. Они появляются и исчезают, и между появлением следующих зазор, а можно было бы их оставить висеть до упора, до следующих в смысле.

(no subject)

From: [identity profile] rysenochek.livejournal.com - Date: 2017-04-17 12:36 pm (UTC) - Expand

Date: 2017-04-17 12:18 pm (UTC)
From: [identity profile] ira-osipova.livejournal.com
Я проходила он-лайн курс. И в нем текст шел небольшой дополнительной колонкой справа от экрана. Он был разбит на абзацы и при выборе абзаца, видео переходило на нужный фрагмент.
Оказалось очень удобной идеей, но насколько это будет удобно при разных языках не знаю.
Edited Date: 2017-04-17 12:18 pm (UTC)

Date: 2017-04-17 12:20 pm (UTC)
From: [identity profile] olga golikova (from livejournal.com)
В видео с динамичным сюжетом субтитры бесят так что голова болит.
Яркий пример - фильм "Ла-ла-лэнд" в котором не посчитали нужным дублировать песни и пустили субтитры. До сих пор как вспомню так вздрогну. С другой стороны, видео с не столь динамичным сюжетом, типа двое сидят говорят, можно и с субтитрами. Обучающие видео можно и на паузу поставить, прочесть и дальше смотреть.

Date: 2017-04-17 12:25 pm (UTC)
From: [identity profile] shcbella.livejournal.com
это с непривычки. на иврит ничего не переводят, только титры,- читаем, не замечая этого.

(no subject)

From: [identity profile] olga golikova - Date: 2017-04-17 12:27 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] miumau.livejournal.com - Date: 2017-04-17 12:34 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] olga golikova - Date: 2017-04-17 02:58 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] Иван Козырев - Date: 2017-04-17 03:25 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] olga golikova - Date: 2017-04-17 04:00 pm (UTC) - Expand

Date: 2017-04-17 12:23 pm (UTC)
From: [identity profile] shcbella.livejournal.com
взгляд из израиля: на иврит переводят только для детей, так что лет с десяти мы вынуждены читать титры (я не жалуюсь, мне нравится)). тем более титры в обучающем видео - остановить и посмотреть ещё раз не проблема.
но: есть определённые правила для титров, и их необходимо соблюдать, для читабельности.
какие именно правила - понятия не имею, наверняка гуглятся на раз.
что точно могу сказать,- в этом видео титры написаны на совершенно неподходящем фоне, я даже не сразу их увидела.
Edited Date: 2017-04-17 12:24 pm (UTC)

Date: 2017-04-17 12:31 pm (UTC)
From: [identity profile] miumau.livejournal.com
Ну подложку под титры ютюб генерит автоматом. Я бы не стала делать их в самом видео - надо делать средствами ютюба, чтобы можно было их отключить, или выбрать язык.

Date: 2017-04-17 12:23 pm (UTC)
From: [identity profile] lu-crecia.livejournal.com
Меня субтитры вообще не бесят и не выбивают из сюжета. Если видео обучающее - вообще нет вопросов, если что-то не успеваю, в любой момент можно поставить на паузу и вчитаться.

Date: 2017-04-17 12:25 pm (UTC)
From: [identity profile] must-kass.livejournal.com

Мимимии, как же мило она мяукает на видео ^____^)

Date: 2017-04-17 12:43 pm (UTC)
From: [identity profile] miumau.livejournal.com
Она на окончательных видео тоже мяукает. У меня не было сил все перезаписывать, что она прокомментировала.

(no subject)

From: [identity profile] edjzikh.livejournal.com - Date: 2017-04-17 06:33 pm (UTC) - Expand

Date: 2017-04-17 12:52 pm (UTC)
From: [identity profile] nikegl.livejournal.com
Яна, а что если на английском наговорить, который, в принципе, большая часть аудитории поймет. И сделать уже субтитры на немецком и русском? На Skillshare все уроки так сделаны и, мне кажется, люди привыкли. Плюс на англ-ом у вас будет не такая скорость речи как на русском

Date: 2017-04-17 12:57 pm (UTC)
From: [identity profile] miumau.livejournal.com
Тоже вариант. Только английский у меня гораздо хуже и беднее русского. Но попробовать можно. (Эту серию я уже доделаю, как начала, а потом - подумаю). :-)

(no subject)

From: [identity profile] sophia-kasitoo.livejournal.com - Date: 2017-04-17 03:23 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] edjzikh.livejournal.com - Date: 2017-04-17 06:34 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] aeleeta-a.livejournal.com - Date: 2017-04-19 08:40 am (UTC) - Expand

Date: 2017-04-17 12:52 pm (UTC)
From: [identity profile] helgina.livejournal.com
На TED сделали не только субтитры, но и интерактивный полный текст выступлений. Чтобы можно было клацнуть на предложение, и видео запустилось с того самого места. Для этого, наверное, потребовались усилия по созданию такой платформы, но вообще, наверное, можно сделать проще - на каждое предложение прикрутить переход в нужный фрагмент видео. Если прописать один и тот же фрейм, то это будет происходить в одном и том же окне, а не открываться в разных.

Date: 2017-04-17 12:59 pm (UTC)
From: [identity profile] miumau.livejournal.com
"На каждое предложение" - где? Это где-то в отдельном месте должен текст целым куском лежать? (Пойду на ted поищу пример)

(no subject)

From: [identity profile] helgina.livejournal.com - Date: 2017-04-17 01:04 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] miumau.livejournal.com - Date: 2017-04-17 01:08 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] helgina.livejournal.com - Date: 2017-04-17 01:30 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] miumau.livejournal.com - Date: 2017-04-17 01:45 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] miumau.livejournal.com - Date: 2017-04-17 02:20 pm (UTC) - Expand

Date: 2017-04-17 01:23 pm (UTC)
From: [identity profile] manulul.livejournal.com
У Нетфликса есть Timed Text Style Guide для разных языков, очень мне помогает

Date: 2017-04-17 02:27 pm (UTC)
From: [identity profile] orie.livejournal.com
Я постоянно смотрю видео, где много текста и много субтитров. Это не тяжело вообще. В самом крайнем случае можно поставить на паузу, это же интернет, а не кино.

Зато я очень-очень рекомендую выкладывать полный текст субтитров отдельным текстом, как это делается для (некоторых?) видео TED. Потому что очень много на свете людей, которым неудобно смотреть видео и нужен текст

Date: 2017-04-17 02:37 pm (UTC)
From: [identity profile] nauril.livejournal.com
Я, как человек постоянно смотрящий фильмы с сабами, говорю, что много текста и быстрая смена картинки - сложно читать. И это мне, у которой периферийное зрение отличное и я читаю в основном на нем и не отвлекаюсь от картинки и речи. Мужу моему очень тяжело даже обычные сабы смотреть, когда темп речи не высок.
Но если аудитория в основном рускоговорящая, то сабы это минимум временных затрат. К тому же люди будут благодарны и в этом случае. Если мне доводится находить обучающие ролики с сабами, я пляшу и прыгаю до потолка. И говорю автору спасибо за труд)))) а в следующий раз просто говорить чуть помедленнее при записи видео.
Edited Date: 2017-04-17 03:11 pm (UTC)

Date: 2017-04-17 02:38 pm (UTC)
From: [identity profile] aravskaya.livejournal.com
А так хочется услышать, как вы, Яна, на немецком говорите)

Date: 2017-04-17 05:44 pm (UTC)
From: [identity profile] watercolorlemon.livejournal.com
У Яны в Инстаграм было видео, где она говорит на немецком :)

(no subject)

From: [identity profile] aravskaya.livejournal.com - Date: 2017-04-18 02:31 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] miumau.livejournal.com - Date: 2017-04-17 05:51 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] edjzikh.livejournal.com - Date: 2017-04-17 06:36 pm (UTC) - Expand

Date: 2017-04-17 02:59 pm (UTC)
From: [identity profile] chessplace.livejournal.com
Тоже задумался.
Наверно есть профи. которым в аутсорсинг можно сдавать ролики и они сами оптимально все сделают.

Есть такие? дорого берут? Или все по разному?

Мне вот очень удобно было бы технические вопросы снять с себя.
Edited Date: 2017-04-17 03:24 pm (UTC)

Date: 2017-04-17 03:21 pm (UTC)
From: [identity profile] Анна Крючкова (from livejournal.com)
Предыстория, что я не голословно сейчас буду писать. Два года в качестве хобби занималась переводом и редактированием субтитров к сериалу (с английского на русский). Большую часть времени именно редактировала. А потом ещё переводила с английского на слух несколько видео и делала русские субтитры с нуля. Особенно отмечу, что сериал мы переводили максимально дословно. То есть не смыл, а именно, чтобы ничего не упустить, потому что сериал юмористический. Но и максимально приближено к тексту оригинала по количеству символов, чтобы ни в коем случае не было полотен текстов. Кстати, сериал тот с песнями. И субтитры к песням ко всему первому сезону переводила сама. И скажу, что можно сделать хорошие субтитры к песням. Наша аудитория осталась довольна. ))) Плюс я почти всегда смотрю в оригинале с субтитрами, так что я ещё и постоянный пользователь. И в итоге, что я могу сейчас написать на основе практики этой.

1 - Есть те, кто категорически не любит смотреть с субтирами. Они как раз и говорят "я не книгу пришёл почитать, а фильм посмотреть". Есть те кто приемлет. А есть те, кто прям любит субтитры. Стандартно, три основных типа пользователей. Наверное, это ещё зависит от того, может ли и насколько успешно человек воспринимать одновременно текст и картинку. Или вообще восприятие текстов слабое или хорошее. И вот те, кто не любит, они всё равно будут недовольны, если это не озвучка.

2 - Но субтитры могут быть удобными, а могут быть нет. Можно сделать такие сабы, что их будет читать сложно даже тем, кто легко смотрит с субтирами.

3 - Чтобы они были удобными, текст оригинала и текст перевода должны идти параллельно. То есть, например, если что-то про "дом" в начале предложение, то "это что-то про дом" лучше не менять местами и не ставить в конец, а сделать, как и в оригинале - в начале предложения. Исключения из-за невозможности конструкции предложений, конечно, бывают, но лучше избегать этого всеми доступными способами.

4 - Чтобы они были удобными, при плотном потоке текста, текст в одном титре не должен быть слишком коротким или слишком длинным. Сейчас я посмотрю, сколько символов примерно... до 70 символов. И от 40 до 70 символов - уже делятся на две строчки. Три строчки не стоит делать однозначно. Но две - очень удобно, если текст шпарит с хорошей скоростью. И даже если текст вы говорите быстро, этого количества символов хватит. В нашем сериале как раз главная героиня быстро и много говорила, всё было понятно и читаемо.

5 - Если текста много подряд, то в перерывах между собой титры не нуждаются. Можно делать один следом за другим. Закончился один в (минуты:секунды) 23:46.441 другой начался с 23:46.443.

6 - Один титр должен висеть на экране не менее секунды (в крайнем случае 0,8 секунд). Меньше сознание не успевает комфортно его уловить. Поэтому да, если короткие, то в виде диалога - так и делают, да.

7 - У ютюба хорошее оформление субтитров, хорошо читаются.

Сейчас пишу и понимаю, что это, наверное, где-то на самом деле написано. ))) Есть программы по созданию субтитров, в которых, если какие-то ошибки, они сообщают красным цветом.

Вот и всё, что вспомнилось сразу, с поверхности воспоминаний. Если что-то непонятно написала, могу написать иначе, пояснить. =)

П.С. Спасибо за карты! Прекрасное гадание.

Date: 2017-04-18 02:04 am (UTC)
From: [identity profile] miumau.livejournal.com
Круто, профессиональный переводчик субтитров. Я сегодня много гуглила по теме, и много раз встретила приглашение нетфликса пройти тест и переводить им субтитры. Ищут переводчиков. Видать этого добра много. :-))) и все надо на все языки переводить.

Спасибо за советы. Я сегодня многое нашла и узнала. Буду теперь тренировваться. :-)

(no subject)

From: [identity profile] Анна Крючкова - Date: 2017-04-18 12:29 pm (UTC) - Expand

Date: 2017-04-17 04:28 pm (UTC)
From: [identity profile] Анна Крючкова (from livejournal.com)
И ещё, вспомнила. Но только уже как постоянный пользователь и ярый поклонник субтитров, как вида перевода.

Когда в субтитрах передаётся только смысл сказанного... это грустно, потому что хочется узнать подробности, узнать слова, почувствовать их. О смысле можно и по интонации догадаться.

Слова. Каждое всё-таки уникально, хоть и есть синонимы, но они всё равно разных оттенков. Здорово, когда с помощью субтитров эти оттенки можно уловить. Например. Я немецкий не знаю, посмотрела пример с английскими субтитрами. И вы так нежно, мило называете кошку Мявчик))) Приятно слышать такие нежности, тепло разливается. А перевод проще - “кошечка, киска”. Конечно, тоже нежно, и другие могут сказать, что такие нюансы даже во внимание брать не стоит… Но если бы было что-то вроде meowgirl… и вместо nice cat - nice girl или my sweetie. Насчёт прозвища я бы, наверное, искала бы в англоязычном интернете “как ласково называют кошек” или спросила бы носителей языка… Но это уже нюансы перевода и увеличивают время самого перевода. Так что пусть это будет просто пример дословности. Но Мявчик - это так мило, никогда не слышала, чтобы так кошек называли))) В общем, это всё слово “мявчик”. Не смогла устоять))) 20 минут думала, как это можно перевести.

(no subject)

From: [identity profile] miumau.livejournal.com - Date: 2017-04-17 05:47 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] miumau.livejournal.com - Date: 2017-04-18 02:06 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] Анна Крючкова - Date: 2017-04-18 01:25 pm (UTC) - Expand

Date: 2017-04-17 06:39 pm (UTC)
From: [identity profile] edjzikh.livejournal.com
офтопом - у вас на записи такой голос классный!

Date: 2017-04-17 07:07 pm (UTC)
From: [identity profile] ainovaiori.livejournal.com
ахахах, как мило) ну и оставили бы так, с мяуканием) зато оригинально, ни у кого такого не будет)

Date: 2017-04-18 02:08 am (UTC)
From: [identity profile] miumau.livejournal.com
Я в результате оставила. Они все время перебивают. Только надо привыкать им во время записи не отвечать! А то я по инерции свой текст бросаю, и начинаю кошечку утешать! :-)

(no subject)

From: [identity profile] ainovaiori.livejournal.com - Date: 2017-04-18 06:34 am (UTC) - Expand

Date: 2017-04-17 08:49 pm (UTC)
From: [identity profile] М К (from livejournal.com)
В данном видео половина сабов появляются одновременно с произнесением фраз и очень быстро исчезают. Правда, тут и текста особо нет.

Для комфортного восприятия все сабы должны появляться с задержкой в несколько миллисекунд после начала произнесения фразы.

Даже очень короткие сабы (одно - два слова) должны висеть не менее секунды после окончания фразы. Длинные – дольше.

Между разными предложениями нужен интервал не менее двух секунд. Особенно это касается произнесения фраз разными людьми (исключения – диалоги).

У переводных субтитров есть ряд особенностей, связанных с отказом от дословного перевода в пользу более лаконичного – для более лёгкой усвояемости длинных предложений и сокращения количества знаков.
Edited Date: 2017-04-17 08:53 pm (UTC)

Date: 2017-04-18 06:05 am (UTC)
From: [identity profile] elenask2015.livejournal.com
какая прелесть

Date: 2017-04-18 03:11 pm (UTC)
From: [identity profile] prossta.livejournal.com

Ой я как раз сегодня читала о умном ютубе)

https://yablyk.com/036557-kak-uskorit-ili-zamedlit-video-na-youtube/

Как ускорить или замедлить воспроизведение видео на YouTube:

Итак, для использования функции необходима главным образом только одна вещь – установленный на устройство браузер. Нет никакой разницы, на какой платформе работает гаджет или компьютер – опция везде будет работать одинаково.

1. Открываем браузер, заходим на сайт YouTube и запускаем любое видео;

Как ускорить или замедлить воспроизведение видео на YouTube

2. После того как откроется ролик, кликаем по шестеренке «Настройки» внизу окна плеера;

Как ускорить или замедлить воспроизведение видео на YouTube

ПО ТЕМЕ: Тупые видео или 10 самых безумных каналов на YouTube.

3. Развернется небольшое меню, в котором будет пункт «Скорость», на который следует нажать;

Как ускорить или замедлить воспроизведение видео на YouTube

4. Выбираем необходимую нам скорость воспроизведения (0.25x, 0.50x, 0.75x, 1x, 1.25x, 1.50x, 2x).

Как ускорить или замедлить воспроизведение видео на YouTube

Собственно, это и есть вся инструкция. Примечательно, что при ускорении и замедлении темпа встроенный алгоритм корректирует тембр голоса (не понижая его и не повышая).

Date: 2017-04-18 03:19 pm (UTC)
From: [identity profile] prossta.livejournal.com

Возможно это выход для тех кто не успевает читать, я вот когда смотрю английские ролики включаю субтитры и непонятные вещи читаю и потом можно в переводчик вбить)

Date: 2017-04-18 06:10 pm (UTC)
From: [identity profile] dinni.livejournal.com
две короткие строчки на кадр для меня удобнее, чем одна длинная. три-четыре - очень неудобно, иногда останавливаю фильм, чтобы прочитать, или просто смотрю без субтитров.
а вообще я работаю переводчиком субтитров и у нас стандарт, 36 знаков (включая знаки препинания и пробелы) в строке на озвучку, 39 - на субтитры. бывает довольно тяжело, потому что текст на субтитры делит переводчик на иврит, у которого слова по определению короче. то есть мне постоянно приходится думать, что можно выкинув, не потеряв смысл (или потеряв как можно меньше смысла). можно убирать имена, в историческом сериале писать "монсеньор" вместо "ваше преосвященство" и так далее.
Миу, если у вас будут какие-то конкретные вопросы, я с радостью отвечу, если смогу.

Profile

miumau: (Default)
Копия блога Яны Франк

October 2017

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 27th, 2026 03:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios