Dec. 3rd, 2015

miumau: (Default)
Это - вопрос к профессиональным переводчикам и редакторам. Так что передаю его сразу "как есть" сюда.
От себя напишу только, что когда в издательствах редактировали и готовили в печать мои книги, а так же при переводе моих текстов, мне иногда прямо писали письма и спрашивали, что я имела ввиду, и нельзя ли фразу переделать определенным образом. Иногда получалось, что и я не точно выразилась, но и редактор совсем не туда клонит, а смысл имелся ввиду вообще третий. Ну тогда надо действительно фразу переписывать, чтобы и автор остался при том, что сказать хотел, и другой человек признал, что мысль в том самом виде до него доходит.



***

Здравствуйте, Яна!

У меня вопрос к вам и вашим читателям, а если среди них есть переводчики и редакторы переводной литературы, это вообще идеально :) Чтобы было проще, ограничимся литературой нон-фикшн.

вопросы )
miumau: (Default)
Здравствуйте! Очень люблю Ваши "вопросы и ответы", может быть, обратиться к Вам и Вашим читателем - один из последних моих шансов хоть что-то начать делать нормально.

Часть 1.

много вещей и мыслей и проектов.
началось все с того, что я была обычной девченкой. работала менеджером. жила в съемном жилье.
все было прекрасно. читала книги, занималась спортом, работала.
но случилось то, что я перестала справляться.

Потом из всего выросла большая и тревозная куча )

Profile

miumau: (Default)
Копия блога Яны Франк

October 2017

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 27th, 2026 09:32 pm
Powered by Dreamwidth Studios