miumau: (Default)
[personal profile] miumau
Это - вопрос к профессиональным переводчикам и редакторам. Так что передаю его сразу "как есть" сюда.
От себя напишу только, что когда в издательствах редактировали и готовили в печать мои книги, а так же при переводе моих текстов, мне иногда прямо писали письма и спрашивали, что я имела ввиду, и нельзя ли фразу переделать определенным образом. Иногда получалось, что и я не точно выразилась, но и редактор совсем не туда клонит, а смысл имелся ввиду вообще третий. Ну тогда надо действительно фразу переписывать, чтобы и автор остался при том, что сказать хотел, и другой человек признал, что мысль в том самом виде до него доходит.



***

Здравствуйте, Яна!

У меня вопрос к вам и вашим читателям, а если среди них есть переводчики и редакторы переводной литературы, это вообще идеально :) Чтобы было проще, ограничимся литературой нон-фикшн.



Прекрасно жить, когда автор оригинального текста пишет легко, понятно и логично: в этом случае задача переводчика - аккуратно передать смысл текста средствами русского языка. А вот как быть, если он сажает логические и фактические ошибки? Я столкнулась с текстом, в котором:
а) автор выстроил сложную многоэтажную фразу и сам в ней запутался, в результате чего фраза стала противоречить мысли, которую он развивает в абзаце;
б) мысль автора скачет, как коза по полю: понять, о чем речь и как связаны два соседних предложения в тексте, решительно невозможно;
в) предложение просто лишено смысла.

Все эти замечательные пассажи были найдены в оригинальном тексте, т.е. на иностранном языке, и точно принадлежат перу автора или его редакторов. По умолчанию считаем, что все было понято правильно и автор действительно накосячил :) Плюс еще бывает, что автор допускает фактические ошибки.

Что делать в таких случаях? Оставлять все ошибки и противоречия, потому что авторский текст - субстанция неприкосновенная, или исправлять их, потому что читатель должен получить качественный текст? Есть ли какие-то общепринятые правила?

N.B.! К читателям Яны огромная просьба: если вы оставляете комментарий, пожалуйста, указывайте, вы переводчик/редактор и используете такие-то и такие-то принципы в своей работе или же ваша профессия связана с какой-то другой областью, но в данном случае вы поступили бы так-то и так-то.

Спасибо!

Page 1 of 2 << [1] [2] >>

Date: 2015-12-03 06:14 am (UTC)
From: [identity profile] bondaresja.livejournal.com
Я редактор.
По умолчанию стараюсь связываться с автором и уточнять смысл. Если уверена, что ошибка, правлю. Но если автор возмущается, оставляю его текст, пр этом перекладывая ответственность на него.

Date: 2015-12-03 09:03 am (UTC)
From: [identity profile] play-book-of-ra.livejournal.com
И что, возмущаются, когда их в собственный косяк носом ткнуть?

(no subject)

From: [identity profile] bondaresja.livejournal.com - Date: 2015-12-03 09:10 am (UTC) - Expand

Date: 2015-12-03 06:17 am (UTC)
From: [identity profile] dezelent.livejournal.com
не переводчик. но вопрос, а откуда уверенность что автор накосячил? честно, проживя несколько лет в другой стране, стал только теперь ясен смысл некоторых текстов в некоторых фильмах, который можно понимать исключительно видя где автор таки жил. ну то есть оно вроде и до этого переводилось и точно, но было ощущение, что авторы несут бред. а пожив и посмотрев стало ясно о чем была речь. не в укор.

Date: 2015-12-03 06:22 am (UTC)
From: [identity profile] bvlucy.livejournal.com
Переводчик-любитель.
Бывают косяки, не связанные с реалиями страны. Например, автор ошибся в подсчете дней: пишет, что какое-то событие имело место позавчера, а по моим подсчетам прошло уже не меньше пяти дней. Или перепутано имя второстепенного героя. Это примеры из книги, которую я переводила.
Я это все исправила, не обращаясь к автору. Права я была или нет, не знаю...

(no subject)

From: [identity profile] dezelent.livejournal.com - Date: 2015-12-03 06:25 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nadja-che.livejournal.com - Date: 2015-12-03 05:43 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] missis-hidden.livejournal.com - Date: 2015-12-03 06:58 pm (UTC) - Expand

Date: 2015-12-03 06:50 am (UTC)
From: [identity profile] stoshagownozad.livejournal.com
я переводчик и редактор технических текстов.

обращаюсь к тому, кто выдал текст на перевод, а те уже обращаются к составителям исходного текста.

в моих случаях обычно не бывает такого, как вот в посте описано, потому что я перевожу не нон-фикшен, а инструкции, презентации и техдокументацию, но там бывают ошибки, опечатки, статьи, написанные на как бы английском языке французскими или китайскими авторами (у этих двух народов какое-то совершенно особое представление об английском языке, его словаре и грамматике).

в общем, к автору, к автору в любом случае.

Date: 2015-12-03 12:45 pm (UTC)
From: [identity profile] ogan-okelly.livejournal.com
Я переводчик, поддерживаю про автора в любом случае всеми плюсами.
Переводческая самодеятельность на основе "я сам подумал и решил что это ошибка и переправил потому что молодец и сделал благо" может убить кусок задуманного текста. В любом случае, автор создал свое творение, это его стиль, его язык, его ошибки и его идея - переводчик лишь служит посредником между автором и всеми теми, кто хочет прочитать его текст, но не может в силу языкового барьера. Нам надо уметь передать слова автора и атмосферу произведения так, как получают это носитель его языка, но не могут все остальные. Править текст без согласования с автором или редактором это и нарушение этики профессиональной, и принятие на себя не тех обязанностей)) Таким переводчикам стоит начать писать свои книги, чтоб не поднималась потом рука на рабочем месте переписывать авторский текст)

(no subject)

From: [identity profile] pkaprizjan.livejournal.com - Date: 2015-12-03 10:10 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] kyellinn.livejournal.com - Date: 2015-12-04 05:37 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] stoshagownozad.livejournal.com - Date: 2015-12-04 05:42 pm (UTC) - Expand

Date: 2015-12-03 06:51 am (UTC)
From: [identity profile] kovaleva.livejournal.com
я много чего делаю, в том числе редактирую. с книгами дело почти не имею, но периодически работаю с довольно обширными текстами, которые попадают в категорию нон-фикшн. у меня нет возможности связываться с авторами и выяснять, что они имеют в виду, поэтому явные ошибки, когда перепутаны даты, я исправляю, а в случае более мутных косяков стараюсь сгладить контекст, чтобы было не так видно, что автора занесло. но во втором случае кардинальных изменений не вношу.
Edited Date: 2015-12-03 06:51 am (UTC)

Date: 2015-12-03 06:51 am (UTC)
From: [identity profile] kris-sss.livejournal.com
Работала переводчиком и менеджером в переводческом агентстве. Там было принято, что все фактические ошибки в переведенном тексте сохранялись, но автору/заказчику высылался фидбек с указанием на эти ошибки. Если автор говорил оставить как есть, оставляли.
Ни переводчик, ни корректор не должны править содержание текста, его правит редактор. Если фактические ошибки остались после редактора, то это на его совести, и переводчик может только указать на них.

Date: 2015-12-03 06:57 am (UTC)
From: [identity profile] private-colours.livejournal.com
переводчик нон-фикшн
а) и б) перевожу как есть и оставляю в тексте перевода примечание для своего редактора, что в оригинале какая-то несуразица, не виноватая я)) они сами разберутся и обратятся ко мне, если надо
в) фактические ошибки (очевидные) правлю, опять-таки дополняя сноской для своего редактора, что я исправила то-то и то-то
То есть да, все вопросы к автору в любом случае - но если вы не уполномочены к нему обращаться, это сделает редактор перевода (или не сделает, но это уже не ваши проблемы)

Date: 2015-12-03 06:59 am (UTC)
From: [identity profile] notnatasha.livejournal.com
Редактор. Придерживаюсь презумпции невиновности автора (т.е. не считаю себя умнее автора).
По поводу п.1 и 3 - в таких ситуациях в первую очередь проверяю, а все ли в порядке с переводом. Могу связать с переводчиком или попросить другого переводчика перевести. Примерно в 80 % оказывается косяк перевода. Недавно как раз было: переводчик использовал самое частое значение слова, а автор - выражение-идиому. В первоначальном русском варианте казалось, что смысла в предложении нет.
п.2. Искренне считаю, что автор скорее всего владеет темой намного лучше меня и поэтому имеет право опускать логические связки, если они ему кажутся очевидными. Поэтому если для меня связи не существует, то не значит, что ее на самом деле нет. Оставляю как есть и для успокоения совести, если возможно, консультируюсь у специалистов, действительно ли D следует из А, или они никак между собой не связаны.

Date: 2015-12-03 07:17 am (UTC)
From: [identity profile] barrrmaglot.livejournal.com
Я редактор. Сама исправляю, только если однозначно уверена. При любых сомнениях связываюсь с автором, напрямую либо через работодателя. Если по каким-то причинам связаться невозможно - консультируюсь с несколькими компетентными людьми.
Если редактирую текст, переведённый с известного мне языка, стараюсь заполучить оригинал на руки (но, как я понимаю, автор письма в качестве перевода уверен).

Date: 2015-12-03 07:47 am (UTC)
From: [identity profile] nefis.livejournal.com
Переводчик. Предположу, что автор вопроса не очень опытен как переводчик, потому как вопросы стандартные) Я могу посоветовать обратиться к кому-нибудь повыше, например редактору/заказчику, урегулировать эти вопросы с ними. Нон-фикшн бывает разный. Оставлять ошибки в, например, инструкции к чему-нибудь взрывоопасному - чревато)
Но вообще для фактических ошибок есть сноски, не знаете, что делать - используйте их.

Date: 2015-12-03 07:50 am (UTC)
From: [identity profile] astracat.livejournal.com
Вот недавно сидела над похожим переводом. Человек очень любит витиеватые фразы, которые дословно перевести очень сложно. В итоге списалась с человеком "в теме" и пристала с вопросом что мог иметь в виду автор, с ним коллективно сформулировали на русском.
При этом со мной связались, тк изначально были недовольны работой своего переводчика - посмотрела его текст - везде где начинается "растекание мыслию по древу" он вставлял отсебятину.

Date: 2015-12-03 07:52 am (UTC)
From: [identity profile] grt-pretender.livejournal.com
Я переводчик и редактор технических/медицинских текстов.
Выше уже достаточно написали про фактические ошибки, необходимость обратной связи и сомнительности подхода "я умнее автора и все поправлю".
Я добавлю про случаи, когда автор явно сам запутся, т.е. ошибка в логике, сравнении и т.д.
Есть такая вещь - примечания редактора (собственно, в литературе нон-фикшн они достаточно распространены). Часто в них расшифровываются малознакомые понятия, культурные реалии, но иногда и помечаются явные расхождения в логике автора. Если очевидно, что средний читатель эти расхождения не заметит, но они существенны для понимания текста, это имеет смысл.

Date: 2015-12-03 08:00 am (UTC)
From: [identity profile] tanfree.livejournal.com
Я читатель, мне попадались переводы, где в тексте оставлено как у автора, а в сноске дано примечание переводчика о том, что это фактическая ошибка. Например, Хайнлайн называет Кама-Сутру священной книгой индуизма, а переводчик уточняет, что вообще-то это Веды и Упанишады.

Date: 2015-12-03 08:03 am (UTC)
From: [identity profile] zigmund-balash.livejournal.com
Я никто и звать никак, но встречал такие вещи, как "примечание переводчика". Поэтому думаю, что выгораживать авора не надо, что он написал - перевести, а в примечании указать, что он лох. Консультации с автором больше для художественных текстов вроде Властелина Колец, а тут что издано на иностранном языке, то и надо честно повторить, иначе если потом человек будет сверяться с оригиналом, то будет разочарован. Хотя, примечание автора к русскому изданию тоже имеет право на жизнь, если ему хочется. Имхо и имхо.

Date: 2015-12-03 10:17 pm (UTC)
From: [identity profile] pkaprizjan.livejournal.com
Примечания переводчика существуют вовсе не для оставления мнения об авторе, а для того. чтобы пояснить читителю национальные или специальные (например, профессиональные) тонкости текста

(no subject)

From: [identity profile] zigmund-balash.livejournal.com - Date: 2015-12-05 09:18 pm (UTC) - Expand

Date: 2015-12-03 08:05 am (UTC)
From: [identity profile] vickulchik.livejournal.com
Переводчик (правда, технический)
В первую очередь вопрос заказчику. Если это невозможно, перевожу "как есть", ничего не меняя, и пишу свой комментарий для редактора.

Date: 2015-12-03 08:05 am (UTC)
From: [identity profile] tmp4grelkaaccou.livejournal.com
А разве у переводчика нет возможности при подобных проблемах связаться с автором и уточнить что имелось в виду. Если научная статья, то там подобное недопустимо, но если художественный текст, то мысли персонажа могут скакать и быть нелогичны (и лицо от которого ведется повествование -- тоже персонаж).

Date: 2015-12-03 08:05 am (UTC)
From: [identity profile] ptizza-fe.livejournal.com
Я юрист. В первую очередь со всеми выявленными косяками текста я бы обратилась к автору или редактору оригинального текста. Если нет возможности связаться или получить их ответ, то с непонятными и "кривыми" кусками я бы обратилась к носителю языка, который в теме или просто хорошо образован в целом. Спросила бы, всё ли в порядке с текстом на его взгляд, т.к. вы сомневаетесь, что понимаете мысль автора верно. Возможно, автор всё же не накосячил, а вы узнаете что-то новое. Но если и носитель (желательно двое-трое) соглашаются, что в тексте нарушена логика и мысль мутная, то всё равно стоит перевести, как есть. Если уж автор запутался в своих мыслях, то как вы за него придумаете другие смыслы? Фактические ошибки в тексте я бы тоже не исправляла, а дала примечание переводчика, что скорее всего имя, дата и пр. не верны и следует читать другое. Примечание переводчика можно какое-то придумать и для случаев "козы по полю", чтобы читатель не отнёс это на ваш счёт.
За содержание текста всё же отвечает автор и его редактор, читатель тоже воспринимает текст, даже переведённый, как из рук автора. Про переводчика вспоминается, если перевод очевидно косячит и даже читатель может догадаться, как лучше было бы это сказать по-русски.

Date: 2015-12-03 08:16 am (UTC)
From: [identity profile] truist.livejournal.com

Профессионал.
Общаться с автором. Если автор недоступен, переводить так, как он написал.


З.Ы: и насчет многих редакторов, которые редактируют, не совещаясь с заказчиком: не раз приходилось проводить воспитательные беседы с шибко умными редакторами, которые считают, что знают лучше.
Мой личный вывод - у нас с редакторами в стране все очень плохо, либо я был чрезвычайно невезучъ

Edited Date: 2015-12-03 08:21 am (UTC)

Date: 2015-12-03 08:20 am (UTC)
From: [identity profile] aurain.livejournal.com
Я переводчик.

В случае фактических ошибок - можно написать комментарий и отдельно обратить внимание редактора. Я в принципе за то, чтобы в любой непонятной ситуации писать комментарий.

В случае внутренних противоречий и неясных мест - сообщить редактору и, в идеале, написать автору или его представителям (скорее всего, это, опять же, будет делать издательство, а не вы). На самом деле, это работает, авторы отвечают и бывают благодарны переводчикам за вдумчивый подход. Я переводила одну книгу, которая вышла в Америке незадолго до этого, а на большинстве европейских языков вышла чуть раньше, чем у нас - так мне вместе с исходным текстом выслали стостраничную переписку автора с переводчиками на разный язык, где они уточняли: а что вы тут имели в виду? А вот это вот название к чему? А как это связано? А какого пола у вас этот доктор Смит (спрашивала переводчица на немецкий)? Очень полезное чтение было %)

Если автора уже нет в живых - поможет мозговой штурм в компании редактора и пары коллег и коллективный поиск компромисса. Но, разумеется, с максимальным сохранением оригинала. Все вот эти претензии - "коза по полю", "лишено смысла", "противоречит мысли" - дело редактора исходного текста, а не переводчика.
Edited Date: 2015-12-03 08:24 am (UTC)

Date: 2015-12-03 08:20 am (UTC)
From: [identity profile] elgreco.livejournal.com
и точно принадлежат перу автора автору перла )

Date: 2015-12-03 08:46 am (UTC)
From: [identity profile] al-magerit.livejournal.com
Я переводчик, редактор, корректор.

Есть разные типы "гадостей":
- стилистические корявости, опечатки можно просто выправить при переводе и никого не ставить в известность (если автор пять раз повторил слово в одном абзаце, меняем на синонимы и местоимения).
- смысловые очевидные ошибки тоже - не дергая ни автора, ни агентство: "нажмите кнопку "пуск". После того, как оборудование выключилось, дождитесь полной проверки системы и только после этого приступайте к работе." - в таком пассаже очевидно, что не "выключилось", а "включилось".
- Смысловые неочевидные ошибки (неясно, что хотел сказать автор) - агентству задается вопрос в процессе перевода.
- Глобальные смысловые ошибки (ясно, что хотел сказать автор, но он явно не прав, скажем, приведена ссылка на уже не действующий норматив) - перевод сдается с комментарием касательно этого сегмента, в случае исправления взимается отдельная плата за повторный перевод исправленного.
Edited Date: 2015-12-03 08:47 am (UTC)

Date: 2015-12-03 08:52 am (UTC)
From: [identity profile] merry-hon.livejournal.com
переводчик, сейчас работаю в другой сфере, но образование профильное и работала для издательства
есть несколько вариантов, выбор варианта зависит от политики партии, то есть заказчика перевода
1. если речь о каких-то очень простых фактических ошибках - можно смело исправить и сделать примечание, потом обратить на это внимание редактора при сдаче текста
2. если мысли автора - уточнить у него или попросить перефразировать
3. обратиться к редактору (это самый простой и правильный вариант)

"предложение лишено смысла" - вопрос сложный. это может быть очень субъективно, такое решает редактор. например, один редактор при переводе американских научпоп книг просил всю воду или хотя бы часть ее убирать сразу, когда в трех предложениях одно и то же повторяется.

Date: 2015-12-03 08:57 am (UTC)
From: [identity profile] olgasabo.livejournal.com
Муж переводчик и корректор (по большей части не худ.лит., правда, - а я помощник когда аврал). Есть такое негласное правило, в случае выполнения которого никто не будет в претензии к переводчику - "garbage in, garbage out", т.е. если получил бредовое для перевода, то и на выходе выдал бредовое переведенное. Претензии к переводчику предъявить не имеют права. Хуже, если переводчик присочинил что-то не то, исказил смысл (или бессмыслицу) - вот тут будут обоснованные претензии. На практике все эти моменты всегда обсуждаются с заказчиком (агентством, автором и т.п.) прямо в процессе. Да, бывает, обсуждение занимает времени не меньше, чем непосредственно перевод(((

Date: 2015-12-03 09:07 am (UTC)
From: [identity profile] cron0pio.livejournal.com
Я переводчик. При работе с текстами стилистические и грамматические ошибки, как правило, выправляю в процессе перевода (обычно их россыпи в тех случаях, когда автор пишет не на родном языке или же текст сам по себе переводной). В случае нелогичностей, неточностей (например, приводится ссылка на статью законодательства, затем "в подтверждение" цитируется совершенно другая статья) или отсылки к не соответствующим действительности "фактам" (что легко обнаруживается с помощью справочников) связываюсь с автором и уточняю, что имелось в виду. Если же с автором связаться невозможно, перевожу то, что вижу, но оставляю примечания, где указываю на неточности.

Date: 2015-12-03 09:19 am (UTC)
From: [identity profile] zhidao.livejournal.com
Я переводчик и копирайтер и могу сказать следующее: задача переводчика донести смысл, ни в коем случае не начать транслировать свои мысли, не относящиеся к делу. Если текст сложный, составлен из сложносочиненных или сложноподчиненных предложений, то лучше всего делить такие предложения на части и переводить их по частям. Сама так делаю.

Date: 2015-12-03 09:27 am (UTC)
From: [identity profile] wise-maga.livejournal.com
редактор - исправляет и отправляет автору на согласование конечный вариант со своими предложениями. автор должен или согласиться с исправлениями, или написать письмо с указанием конкретных мест, с которыми он не согласен - и тогда дать свой вариант.
исключения существуют только для определенных (например, очень именитых в области, имеющих скандальный характер) людей, чьи тексты стараются всегда "трогать" минимально. но фактические, грамматические, орфографические ошибки все равно подлежат исправлению со ссылкой в письме автору на авторитетный источник. а вот стиль в таком случае стараются не править, даже если он не слишком удачен.

переводчик, скорее всего, должен переводить, а не исправлять. для этого хорошие издательства держат в штате и переводчиков, и редакторов, и корректоров.

п.с. редактор в научной периодике.
Page 1 of 2 << [1] [2] >>

Profile

miumau: (Default)
Копия блога Яны Франк

October 2017

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 27th, 2026 10:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios