Вопрос к переводчикам и редакторам
Dec. 3rd, 2015 07:00 amЭто - вопрос к профессиональным переводчикам и редакторам. Так что передаю его сразу "как есть" сюда.
От себя напишу только, что когда в издательствах редактировали и готовили в печать мои книги, а так же при переводе моих текстов, мне иногда прямо писали письма и спрашивали, что я имела ввиду, и нельзя ли фразу переделать определенным образом. Иногда получалось, что и я не точно выразилась, но и редактор совсем не туда клонит, а смысл имелся ввиду вообще третий. Ну тогда надо действительно фразу переписывать, чтобы и автор остался при том, что сказать хотел, и другой человек признал, что мысль в том самом виде до него доходит.
***
Здравствуйте, Яна!
У меня вопрос к вам и вашим читателям, а если среди них есть переводчики и редакторы переводной литературы, это вообще идеально :) Чтобы было проще, ограничимся литературой нон-фикшн.
Прекрасно жить, когда автор оригинального текста пишет легко, понятно и логично: в этом случае задача переводчика - аккуратно передать смысл текста средствами русского языка. А вот как быть, если он сажает логические и фактические ошибки? Я столкнулась с текстом, в котором:
а) автор выстроил сложную многоэтажную фразу и сам в ней запутался, в результате чего фраза стала противоречить мысли, которую он развивает в абзаце;
б) мысль автора скачет, как коза по полю: понять, о чем речь и как связаны два соседних предложения в тексте, решительно невозможно;
в) предложение просто лишено смысла.
Все эти замечательные пассажи были найдены в оригинальном тексте, т.е. на иностранном языке, и точно принадлежат перу автора или его редакторов. По умолчанию считаем, что все было понято правильно и автор действительно накосячил :) Плюс еще бывает, что автор допускает фактические ошибки.
Что делать в таких случаях? Оставлять все ошибки и противоречия, потому что авторский текст - субстанция неприкосновенная, или исправлять их, потому что читатель должен получить качественный текст? Есть ли какие-то общепринятые правила?
N.B.! К читателям Яны огромная просьба: если вы оставляете комментарий, пожалуйста, указывайте, вы переводчик/редактор и используете такие-то и такие-то принципы в своей работе или же ваша профессия связана с какой-то другой областью, но в данном случае вы поступили бы так-то и так-то.
Спасибо!
От себя напишу только, что когда в издательствах редактировали и готовили в печать мои книги, а так же при переводе моих текстов, мне иногда прямо писали письма и спрашивали, что я имела ввиду, и нельзя ли фразу переделать определенным образом. Иногда получалось, что и я не точно выразилась, но и редактор совсем не туда клонит, а смысл имелся ввиду вообще третий. Ну тогда надо действительно фразу переписывать, чтобы и автор остался при том, что сказать хотел, и другой человек признал, что мысль в том самом виде до него доходит.
***
Здравствуйте, Яна!
У меня вопрос к вам и вашим читателям, а если среди них есть переводчики и редакторы переводной литературы, это вообще идеально :) Чтобы было проще, ограничимся литературой нон-фикшн.
Прекрасно жить, когда автор оригинального текста пишет легко, понятно и логично: в этом случае задача переводчика - аккуратно передать смысл текста средствами русского языка. А вот как быть, если он сажает логические и фактические ошибки? Я столкнулась с текстом, в котором:
а) автор выстроил сложную многоэтажную фразу и сам в ней запутался, в результате чего фраза стала противоречить мысли, которую он развивает в абзаце;
б) мысль автора скачет, как коза по полю: понять, о чем речь и как связаны два соседних предложения в тексте, решительно невозможно;
в) предложение просто лишено смысла.
Все эти замечательные пассажи были найдены в оригинальном тексте, т.е. на иностранном языке, и точно принадлежат перу автора или его редакторов. По умолчанию считаем, что все было понято правильно и автор действительно накосячил :) Плюс еще бывает, что автор допускает фактические ошибки.
Что делать в таких случаях? Оставлять все ошибки и противоречия, потому что авторский текст - субстанция неприкосновенная, или исправлять их, потому что читатель должен получить качественный текст? Есть ли какие-то общепринятые правила?
N.B.! К читателям Яны огромная просьба: если вы оставляете комментарий, пожалуйста, указывайте, вы переводчик/редактор и используете такие-то и такие-то принципы в своей работе или же ваша профессия связана с какой-то другой областью, но в данном случае вы поступили бы так-то и так-то.
Спасибо!
no subject
Date: 2015-12-03 06:14 am (UTC)По умолчанию стараюсь связываться с автором и уточнять смысл. Если уверена, что ошибка, правлю. Но если автор возмущается, оставляю его текст, пр этом перекладывая ответственность на него.
no subject
Date: 2015-12-03 09:03 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2015-12-03 06:17 am (UTC)no subject
Date: 2015-12-03 06:22 am (UTC)Бывают косяки, не связанные с реалиями страны. Например, автор ошибся в подсчете дней: пишет, что какое-то событие имело место позавчера, а по моим подсчетам прошло уже не меньше пяти дней. Или перепутано имя второстепенного героя. Это примеры из книги, которую я переводила.
Я это все исправила, не обращаясь к автору. Права я была или нет, не знаю...
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-12-03 06:50 am (UTC)обращаюсь к тому, кто выдал текст на перевод, а те уже обращаются к составителям исходного текста.
в моих случаях обычно не бывает такого, как вот в посте описано, потому что я перевожу не нон-фикшен, а инструкции, презентации и техдокументацию, но там бывают ошибки, опечатки, статьи, написанные на как бы английском языке французскими или китайскими авторами (у этих двух народов какое-то совершенно особое представление об английском языке, его словаре и грамматике).
в общем, к автору, к автору в любом случае.
no subject
Date: 2015-12-03 12:45 pm (UTC)Переводческая самодеятельность на основе "я сам подумал и решил что это ошибка и переправил потому что молодец и сделал благо" может убить кусок задуманного текста. В любом случае, автор создал свое творение, это его стиль, его язык, его ошибки и его идея - переводчик лишь служит посредником между автором и всеми теми, кто хочет прочитать его текст, но не может в силу языкового барьера. Нам надо уметь передать слова автора и атмосферу произведения так, как получают это носитель его языка, но не могут все остальные. Править текст без согласования с автором или редактором это и нарушение этики профессиональной, и принятие на себя не тех обязанностей)) Таким переводчикам стоит начать писать свои книги, чтоб не поднималась потом рука на рабочем месте переписывать авторский текст)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-12-03 06:51 am (UTC)no subject
Date: 2015-12-03 06:51 am (UTC)Ни переводчик, ни корректор не должны править содержание текста, его правит редактор. Если фактические ошибки остались после редактора, то это на его совести, и переводчик может только указать на них.
no subject
Date: 2015-12-03 06:57 am (UTC)а) и б) перевожу как есть и оставляю в тексте перевода примечание для своего редактора, что в оригинале какая-то несуразица, не виноватая я)) они сами разберутся и обратятся ко мне, если надо
в) фактические ошибки (очевидные) правлю, опять-таки дополняя сноской для своего редактора, что я исправила то-то и то-то
То есть да, все вопросы к автору в любом случае - но если вы не уполномочены к нему обращаться, это сделает редактор перевода (или не сделает, но это уже не ваши проблемы)
no subject
Date: 2015-12-03 06:59 am (UTC)По поводу п.1 и 3 - в таких ситуациях в первую очередь проверяю, а все ли в порядке с переводом. Могу связать с переводчиком или попросить другого переводчика перевести. Примерно в 80 % оказывается косяк перевода. Недавно как раз было: переводчик использовал самое частое значение слова, а автор - выражение-идиому. В первоначальном русском варианте казалось, что смысла в предложении нет.
п.2. Искренне считаю, что автор скорее всего владеет темой намного лучше меня и поэтому имеет право опускать логические связки, если они ему кажутся очевидными. Поэтому если для меня связи не существует, то не значит, что ее на самом деле нет. Оставляю как есть и для успокоения совести, если возможно, консультируюсь у специалистов, действительно ли D следует из А, или они никак между собой не связаны.
no subject
Date: 2015-12-03 07:17 am (UTC)Если редактирую текст, переведённый с известного мне языка, стараюсь заполучить оригинал на руки (но, как я понимаю, автор письма в качестве перевода уверен).
no subject
Date: 2015-12-03 07:47 am (UTC)Но вообще для фактических ошибок есть сноски, не знаете, что делать - используйте их.
no subject
Date: 2015-12-03 07:50 am (UTC)При этом со мной связались, тк изначально были недовольны работой своего переводчика - посмотрела его текст - везде где начинается "растекание мыслию по древу" он вставлял отсебятину.
no subject
Date: 2015-12-03 07:52 am (UTC)Выше уже достаточно написали про фактические ошибки, необходимость обратной связи и сомнительности подхода "я умнее автора и все поправлю".
Я добавлю про случаи, когда автор явно сам запутся, т.е. ошибка в логике, сравнении и т.д.
Есть такая вещь - примечания редактора (собственно, в литературе нон-фикшн они достаточно распространены). Часто в них расшифровываются малознакомые понятия, культурные реалии, но иногда и помечаются явные расхождения в логике автора. Если очевидно, что средний читатель эти расхождения не заметит, но они существенны для понимания текста, это имеет смысл.
no subject
Date: 2015-12-03 08:00 am (UTC)no subject
Date: 2015-12-03 08:03 am (UTC)no subject
Date: 2015-12-03 10:17 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2015-12-03 08:05 am (UTC)В первую очередь вопрос заказчику. Если это невозможно, перевожу "как есть", ничего не меняя, и пишу свой комментарий для редактора.
no subject
Date: 2015-12-03 08:05 am (UTC)no subject
Date: 2015-12-03 08:05 am (UTC)За содержание текста всё же отвечает автор и его редактор, читатель тоже воспринимает текст, даже переведённый, как из рук автора. Про переводчика вспоминается, если перевод очевидно косячит и даже читатель может догадаться, как лучше было бы это сказать по-русски.
no subject
Date: 2015-12-03 08:16 am (UTC)Профессионал.
Общаться с автором. Если автор недоступен, переводить так, как он написал.
З.Ы: и насчет многих редакторов, которые редактируют, не совещаясь с заказчиком: не раз приходилось проводить воспитательные беседы с шибко умными редакторами, которые считают, что знают лучше.
Мой личный вывод - у нас с редакторами в стране все очень плохо, либо я был чрезвычайно невезучъ
no subject
Date: 2015-12-03 08:20 am (UTC)В случае фактических ошибок - можно написать комментарий и отдельно обратить внимание редактора. Я в принципе за то, чтобы в любой непонятной ситуации писать комментарий.
В случае внутренних противоречий и неясных мест - сообщить редактору и, в идеале, написать автору или его представителям (скорее всего, это, опять же, будет делать издательство, а не вы). На самом деле, это работает, авторы отвечают и бывают благодарны переводчикам за вдумчивый подход. Я переводила одну книгу, которая вышла в Америке незадолго до этого, а на большинстве европейских языков вышла чуть раньше, чем у нас - так мне вместе с исходным текстом выслали стостраничную переписку автора с переводчиками на разный язык, где они уточняли: а что вы тут имели в виду? А вот это вот название к чему? А как это связано? А какого пола у вас этот доктор Смит (спрашивала переводчица на немецкий)? Очень полезное чтение было %)
Если автора уже нет в живых - поможет мозговой штурм в компании редактора и пары коллег и коллективный поиск компромисса. Но, разумеется, с максимальным сохранением оригинала. Все вот эти претензии - "коза по полю", "лишено смысла", "противоречит мысли" - дело редактора исходного текста, а не переводчика.
no subject
Date: 2015-12-03 08:20 am (UTC)перу автораавтору перла )no subject
Date: 2015-12-03 08:46 am (UTC)Есть разные типы "гадостей":
- стилистические корявости, опечатки можно просто выправить при переводе и никого не ставить в известность (если автор пять раз повторил слово в одном абзаце, меняем на синонимы и местоимения).
- смысловые очевидные ошибки тоже - не дергая ни автора, ни агентство: "нажмите кнопку "пуск". После того, как оборудование выключилось, дождитесь полной проверки системы и только после этого приступайте к работе." - в таком пассаже очевидно, что не "выключилось", а "включилось".
- Смысловые неочевидные ошибки (неясно, что хотел сказать автор) - агентству задается вопрос в процессе перевода.
- Глобальные смысловые ошибки (ясно, что хотел сказать автор, но он явно не прав, скажем, приведена ссылка на уже не действующий норматив) - перевод сдается с комментарием касательно этого сегмента, в случае исправления взимается отдельная плата за повторный перевод исправленного.
no subject
Date: 2015-12-03 08:52 am (UTC)есть несколько вариантов, выбор варианта зависит от политики партии, то есть заказчика перевода
1. если речь о каких-то очень простых фактических ошибках - можно смело исправить и сделать примечание, потом обратить на это внимание редактора при сдаче текста
2. если мысли автора - уточнить у него или попросить перефразировать
3. обратиться к редактору (это самый простой и правильный вариант)
"предложение лишено смысла" - вопрос сложный. это может быть очень субъективно, такое решает редактор. например, один редактор при переводе американских научпоп книг просил всю воду или хотя бы часть ее убирать сразу, когда в трех предложениях одно и то же повторяется.
no subject
Date: 2015-12-03 08:57 am (UTC)no subject
Date: 2015-12-03 09:07 am (UTC)no subject
Date: 2015-12-03 09:19 am (UTC)no subject
Date: 2015-12-03 09:27 am (UTC)исключения существуют только для определенных (например, очень именитых в области, имеющих скандальный характер) людей, чьи тексты стараются всегда "трогать" минимально. но фактические, грамматические, орфографические ошибки все равно подлежат исправлению со ссылкой в письме автору на авторитетный источник. а вот стиль в таком случае стараются не править, даже если он не слишком удачен.
переводчик, скорее всего, должен переводить, а не исправлять. для этого хорошие издательства держат в штате и переводчиков, и редакторов, и корректоров.
п.с. редактор в научной периодике.