miumau: (Default)
[personal profile] miumau
Некоторое время назад я писала, что ищу переводчика для своих книг на английский и немецкий языки, и предлагала желающим перевести на пробу кусочек текста, с тем, чтобы потом спросить моих читателей, как им нравится перевод (это касается только английского, немецкий я сама оценить могу). Я знаю, что это - испытание для переводчика. Выставление любых материалов на суд толпы, с просьбой о критике или мнении - это очень смело! Я часто не советую людям так делать. если не уверен, что в состоянии выдержать комментарии. Потому что многие критикуют не по делу, а многие могут сильно обидеть человека. Но вот нашлась переводчица, которая готова.



Почему я это делаю? Потому что я говорю по-английски, но это очень все несолидно. Оценить литературный текст я не в состоянии. Когда я сама читаю деловые книги на английском, я (к счастью уже) понимаю практически все, что там написано, но чтение ощущаю как физический труд, я с текстом борюсь. Этого у меня нет ни с немецким, ни с русским. Но английский у меня просто слабый. Поэтому оценить чей-то перевод я не в состоянии ни с какой стороны.

Чего я хочу от перевода:

- Чтобы он легко читался для человека, который нормально владеет английским языком, и без труда читает хорошо написанные английские книги. Не только для нейтив-спикеров!
- Чтобы перевод передавал смысл оригинала. Я совсем не претендую на "кальку" и понимаю, что некоторые вещи надо в другом языке писать совсем иначе, но в целом смысл должен остаться.
- Чтобы хоть немного передалась "атмосфера" моего текста. У каждого автора есть свой слог, который даже он сам часто не может воспроизвести, переводя сам себя на другие языки - я на это не претендую совсем! Но если я шучу и хотела, чтобы русский читатель на каком-то месте улыбнулся, то хотелось бы, чтобы и перевод имел подобный эффект. Как-то так.
- И я не претендую на литературный шедевр - по сути данный текст - нечто среднее между деловой литературой и рассказом. И такие тексты должны просто легко и смешно читаться. Т.е. не надо прикапываться к переводчику, если он не пишет как какой-нибудь классик английской литературы. Пусть оно просто легко читается, и является грамотным с точки зрения хоть какого-то английского (мне все равно - бритиш или американский, или какой-то еще).

И будьте осторожны при выборе слов! Критикуя другого, представьте себя на его месте! :-)

Вот оригинал:
http://miu-mau.org/text/53.html

А вот перевод:

That Nonexistent Ideal Client

There is no end to debates over and search for the "ideal client", this myth of a generous and just person who believes that designers know all by themselves how they are supposed to work, since they have studied for it and gained certain experience doing it. This client’s the one who doesn't attempt to assess or quantify creativity, convert it into pounds or yards multiplied by dollars and cents.
Such people don't go turning their thumbs down on a color their designer has painstakingly picked, simply on the grounds that this hue reminds them of the eye color of their sweetheart who, incidentally, has just eloped to Mexico taking along half their nest egg and their broken heart...
It's the client who tends to pay heed to professionals' advice, trusts them whenever they say what is good and what isn't. This kind of person doesn't need a design to be all flashing and iridescent. To tell you the truth, a lot of clients could use a little bit of modesty...
In a perfect world, it should be a person who pays you tons of money and says: "It's up to you how you do it, I'll take anything!"
When we discuss this imaginary client, we still give them credit to have some idea of what they want to get in exchange for their money. However, this idea should be as abstract and flexible and have as few details as possible. This person ought to have faith in the designer, his talent and skills, and also be able to agree that he's totally out of his depth in this line of work (and if he is, it would be a good thing if this fact caused no hard feelings on his part).
What is he like then, this dream client?

Throughout my life, there was probably only one client who gave me a pile of money and said these precious words: "Make it ready, make it good, so that I don't have to think about it." After taking a closer look at him, though, I realized he wasn't a client at all. He was an agent with a few good ideas (which were pretty abstract) and wanted someone to put them into life instead of him and give him an opportunity to do what he always did better than anyone – sales. He was selling ready-made complete projects, promoted and advertised what was already available, and it didn't matter much to him at this point what color those buttons were. The thing's good, so if you like it, buy it as it is, as a whole.
Nevertheless, he still exists, a real-life client who needs a design done for his own pet project and is ready to let a designer create, staying out of the creative process himself. I had one like this visiting me just a couple of days ago...
It took him a long time to get to my door, and all the while he was calling me, apologizing that he and his wife were late. Then he came, alone. Bewildered, he repeatedly looked around at the door and sighed: "She has just broken a flower pot on my head and ran off. Shall I go look for her? What if she takes off on her own?"

I persuaded him to wait a bit and suggested that any furious woman would calm down all by herself within fifteen minutes and come around. She came in ten.
Afterwards, he talked for two hours, pulling out items to illustrate his ideas until the desk was entirely covered in wires, speakers, cell phones, chargers, and papers. Then he went out to find the flower and brought it back along with the pot broken in half.
Like a showman, he amused everyone with his smart and witty talk and told us how well he understood creative people. He described very graphically and at length how little it meant to him what we were going to draw as long as it was really beautiful. But when he opened his laptop to show us texts for his website, I eventually realized this man was off his rocker, pure and simple. Crazy to the point that it was better to have nothing to do with him altogether.
The client left in five hours. And me, I was so amazed at how exhausting insanity could prove to be...
The next day, I got a call from a girl, a manager who was working with me on a small project for a pretty boring and conservative German client. I listened to all her instructions and accepted her condolences on that kind of nasty work I had to do. Then I almost nonchalantly, within an hour, slapped together a totally dull dark blue website featuring a faded laptop on its cover page, and an hour later already there was an email in my mailbox: "Thanks a lot for having done the job so fast. Please send us your account details."
That's when I thought: "Good God, this is so great..."

Now what smart conclusions can we make out of all this?

- Clients who allow designers to do whatever they please at their expense can also talk your head off, nag you to death or drive you to suicide – there's plenty of ways.
- Clients who want to have something dull, ugly or even horrible done for them can be very easy to handle. The trick is to learn to grasp their requests and produce an appropriate and high-quality result that contains all the explicitly described details the customer envisaged.
- If a client strongly insists on something which is by no means compatible with any reasonable solutions, it means he is just stupid. Working with idiots is the most ungrateful thing imaginable (it's only worth it if a lot of money is involved).
- If you have to work with idiots more often than with nice understanding people, maybe it makes sense to consider options with your agent and do something good the way you really like it, just for your own satisfaction. You can ask your agent to sell a completed project (for a certain commission percentage). It is a risk but doing something like this is undeniably enjoyable.
- Unfortunately, there is no silver bullet for dealing with stupidity though I'm willing to over and over sympathize with all my friends, acquaintances and readers about how hard and unhappy life is...
- I haven't yet found a way to do only what I like and get paid enough money to support myself, but I know for sure this is possible. Thus, I often think it's what is worth going after...

***

... But then I forget I should be going after it and start fooling around again...
That's just the way it goes.


Спасибо! :-)
Page 1 of 9 << [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] >>

Date: 2014-07-04 05:48 am (UTC)
From: [identity profile] hully.livejournal.com
Мой литературный вкус воспитан на хорошо написанной англоязычной IT литературе - и мне было тяжело читать (русский, правда, тоже не особо легко =) ).

Я привыкла к более простым словам, более коротким предложениям, большей "историйности" и более откровенным шуткам.

Так, например, пишут Джерри Вайнберг и Джоел Спольски.

Но стиль, смысл и атмосфера, имхо, переданы.

Date: 2014-07-04 05:50 am (UTC)
From: [identity profile] dlepetov.livejournal.com
Перевод не понравился - читается тяжело. Фразы неуклюжие, есть неточности, искажающие смысл.

Date: 2014-07-04 06:03 am (UTC)
From: [identity profile] v888.livejournal.com
Прочёл несколько кусков, все грамотно, только обычно предложения в английском короче:
E.g. This client’s the one who doesn't attempt... => Such client won't...
Но это вопрос стиля и предпочтений.

Ещё я споткнулся об уволоченное разбитое сердце (обычно "оставляют с"), но, оказалось, так в оригинале :)

Date: 2014-07-04 06:08 am (UTC)
From: [identity profile] rotrad.livejournal.com
Знаю Инглиш на уровне родного.
Сначала перечитала итоговый текст.
Плюс за словечки типа "nest egg", такое знают далеко не все переводчики!

Немного смущают длинные предложения, уж больно они длинны. Но я не могу сказать, почему. Может, я привыкла читать короче, более хваткие и цепкие предложения.

Теперь начинаю сличать с русским текстом.
...
Хотя, действительно перевели "И надо быть скромнее..." довольно длинно, "To tell you the truth, a lot of clients could use a little bit of modesty..."
Это ж "И сказать вам на чистоту\по правде, многим клиентам не повредило бы иметь немного скромности". А можно что-то вроде - "Be a bit modesty too..."

Да, перевод действительно удленнил текст, и это заметно. По собственным ощущениям, вы пишите менее лирично, более цепко. Там где стоит, например, "And me, I was so amazed at how exhausting insanity could prove to be...", из текста уверенно можно убрать "prove to".





Date: 2014-07-04 06:12 am (UTC)
From: [identity profile] recall-that-day.livejournal.com
Соглашусь, тоже было сложно и скучно читать перевод, в сравнении с оригиналом. Переводу нужны более короткие предложения (как у вас) и более живой, разговорный лексикон.

Date: 2014-07-04 06:15 am (UTC)
From: [identity profile] mikst.livejournal.com
Мягко говоря, не профессионально. Уровня даже хорошего выпускника среднестатистического советского вуза далеко не достаточно, чтобы переводить книги для англоязычной аудитории. Рекомендация переводчику на будущее: простой вычитки текста грамотным носителем достаточно, чтобы избежать большинства косяков хотя бы на уровне грамматики и идиоматики.

Впрочем, имхо, подход к решению задачи выбран неверно — перевод книги должен делать хорошо владеющий русским носитель английского, а не наоборот. Оценивать же его должны потенциальные англоязычные читатели, а не русская аудитория, воспринимающая текст сквозь призму своих русских уроков английского и русскоязычное мышление. Как-то так :-)

Date: 2014-07-04 06:17 am (UTC)
From: [identity profile] gleb-kudr.livejournal.com
Тяжеловесные фразы, для английского нехарактерно. Обычно переведенный на английский текст получается короче оригинала. Для перевода лучше всего, как посоветовали, искать англоязычного переводчика со знанием русского.
Edited Date: 2014-07-04 06:21 am (UTC)

Date: 2014-07-04 06:25 am (UTC)
From: [identity profile] usgolv-sagonige.livejournal.com
А мне понравилось. Однако я бы заменил client на customer. Это было бы лучше. У слова client есть лёгкий неготивный оттенок, по-моему.

Date: 2014-07-04 06:25 am (UTC)
From: [identity profile] erika.livejournal.com
Если честно, не очень, уж простите. Не стану говорить про техническую сторону владения языком, (я неплохо владею английским, но все же не проф лингвист), но стиль передан плохо. Я сама переводила книгу (с русского на литовский) и хорошо понимаю этот процес перевода смысла и стиля на другой язык. У вас стиль более воздушный и четкий, а переведено громоздко, так и хочется сказать, слишком много слов, чего о вашем тексте не скажешь. Ну зачем, например 3 первых предложения соединять в одно? Сразу теряется легкость и острота той иронии, которая присутствует у вас. Никакой языковой необходимости в этом нет, на английском прекрасно можно писать простыми предложениями.
Переводчику: не обессудьте, я обычно прохожу мимо, если хочется критиковать, но сама прошла процесс оценки своего перевода и его шлифования, так что работайте. )))

Date: 2014-07-04 06:29 am (UTC)
From: [identity profile] vitaute.livejournal.com
Чувствуется, что переводил человек, который мыслит на русском. Отсюда и длинные сложносконструированные для английского предложения, и выбор слов. Читаю очень много нон-фикшн книг на английском, этот отрывок дался сложно..

Date: 2014-07-04 06:36 am (UTC)
From: [identity profile] v888.livejournal.com
Мда, почитал комментарии...
Хотелось бы увидеть творения критиков, хоть неготивные, хоть пазитивные.

Date: 2014-07-04 06:36 am (UTC)
From: [identity profile] cat-and-sea.livejournal.com
Вы пишете "Да, перевод действительно удленнил текст, и это заметно"
Поразительно, ведь на английском текст всегда короче, по сравнению с русским. По крайней мере когда переводишь НА русский, то текст всегда длиннее, а тут ровно наоборот, очень странно.

Date: 2014-07-04 06:37 am (UTC)
From: [identity profile] asya-ne.livejournal.com
Про второй абзац соглашусь. Идеальный вариант - это перевод на свой родной язык. На иностранном языке легче писать заново, чем на него переводить.

Date: 2014-07-04 06:37 am (UTC)
From: [identity profile] re-translator.livejournal.com
Заказывайте перевод книги носителю, хорошо знающему русский. Только это гарантирует качество. Либо придется нанимать редактора-нэйтива, что увеличит траты.

Date: 2014-07-04 06:39 am (UTC)
From: [identity profile] stoshagownozad.livejournal.com
присоединюсь к тому, что вам нужно искать хорошо владеющего русским носителя английского, например, через сайт ProZ.com - это сообщество переводчиков международное. оно весьма неплохо справляется с задачами такого рода. Я там знала пару лет назад одного весьма, правда, престарелого уже англичанина - он всю жизнь с русского переводил, с юности... так что опытных специалистов найти можно.
вычитывать тоже должен носитель целевого языка.
как человек, который по работе иногда (редко, слава Богу) переводит на английский язык... ну правда, не советую вот. да. это и у нас считается не очень благим делом.
Все-таки переводить надо на родной язык. Одно дело перерпереть какие-нибудь технические таблицы или строительные техусловия - там сильно не напортишь, надо спецсловарь знать, и все... а другое дело художественный текст. Я сама общаюсь много по-английски на форуме одном, но все равно - ну видно, что мова неродная.

Date: 2014-07-04 06:55 am (UTC)
From: [identity profile] kermader.livejournal.com
Хороший литературный перевод означает создание нового литературного произведения и владения вторым языком для этого недостаточно. В данном случае перед Вами неплохой перевод, нуждающийся в опреленной корректуре и в редактирование. Но, к сожалению, данный английский текст никогда не станет литературным произведением.

Date: 2014-07-04 07:07 am (UTC)
From: [identity profile] evgenicheva.livejournal.com
Перевод читается сложно, очень уж громоздкий. Грамотный, не придраться, но видно, что писал не носитель. От стиля по-моему ничего не осталось.

Date: 2014-07-04 07:11 am (UTC)
From: [identity profile] manulul.livejournal.com
Может быть "Be a bit modest, too..."?

Date: 2014-07-04 07:13 am (UTC)
From: [identity profile] vvcaptain.livejournal.com
Думаю, что правы все те, кто советует искать переводчика из носителей. И критиков тоже из носителей.

При этом переводчик сделал хорошую работу, несмотря на все указанные читателями недостатки, и - как мне кажется - не заслужил высокомерной критики за тот единственный факт, что он не нэйтив.
Смелой переводчице до прекрасных переводов в сто раз ближе, чем большинству её существующих в мире коллег.

Date: 2014-07-04 07:14 am (UTC)
From: [identity profile] realterego.livejournal.com
слишком тяжеловесные предложения, трудно уследить за мыслью.

...а ведь вы уже, кажется, выкладывали парочку переводов этого текста? я помню, мне тогда второй вариант очень понравился.

Date: 2014-07-04 07:31 am (UTC)
From: [identity profile] wwweekend.livejournal.com
Не осилила даже первый абзац. Вот честно. Споткнулась на первой же строчке, так как не поняла смысла написанного. Перечитала - и снова не поняла. Любопытно теперь, пойду по-русски прочитаю - о чём же там... Ага, прочитала.... Слово debates не подходит... Just person - тоже ухо режет. И смысла дальше читать как-то не вижу, если уж прямо с первого предложения так неудачно.

Date: 2014-07-04 07:36 am (UTC)
From: [identity profile] zok-myodov.livejournal.com
С первого предложения понятно, что перевод излишне тяжел и русскоязычен. Вам бы носителя языка. Или оооочень талантливого русскоязычного переводчика с последующей редактурой носителем языка.
Edited Date: 2014-07-04 07:43 am (UTC)

Date: 2014-07-04 07:38 am (UTC)
From: [identity profile] rotrad.livejournal.com
Да, именно.

Date: 2014-07-04 07:39 am (UTC)
From: [identity profile] rotrad.livejournal.com
Возможно, переводчик именно так почувствовала текст.

Date: 2014-07-04 07:40 am (UTC)
From: [identity profile] rotrad.livejournal.com
Ошибка. Либо "Be a bit modest, too" или "Have a bit of modesty, too."
Page 1 of 9 << [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] >>

Profile

miumau: (Default)
Копия блога Яны Франк

October 2017

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 28th, 2026 06:13 pm
Powered by Dreamwidth Studios