Кто англоязыкий? Почитайте?
Jan. 8th, 2014 03:25 pm(И, повторюсь, старайтесь комментировать прочитанное как можно более спокойно и по делу, без переходов на личности и бурных эмоций - мы ведь тут все такие взрослые и уравновешенные состоявшиеся личности, правда? :-))
Вот одна из читательни проявила инициативу, и перевела кусок текста:
http://lilu-za.livejournal.com/99365.html
Что она переводила, привкедено в посте в виде ссылки.
Как вам текст? (Это книжный текст).
Мои главные вопросы к переводу всегда такие:
1 - легко ли оно читается
2 - Передает ли текст каким-то образом ощущение, которое имеется от оригинала?
3 - Конечно же - насколько это на "хорошем английском" написано. При ом для меня "хороший язык" - это не только "грамотно" но так же умение высказать все как можно проще, чтобы все было переведено со всеми важными нюансами. но без лишних выкрутасов. :-)
Но я это пишу как автор, я знаю, что у переводчиков другие какие-то свои критерии.
P.S. И вот пришел еще совсем маленький кусочек перевода от другого автора:
There’s no end to moans and sighs over a “perfect client.” Over the mythical client – the noble and fair one. One who believes in the designer’s ability to think for herself (after all, this is what all the studies and experience are for). One who doesn’t attempt to weigh the art, convert it into kilos and meters to be multiplied by dollars and cents.
The client who doesn’t boycott the color, handpicked by the designer with much effort, on a mere pretext that it reminds him about the eyes of his girlfriend who eloped to Mexico taking along half of his savings and leaving him brokenhearted.
The client who listens to professional advice, trusting the experts as they point out good and bad ideas. And that there's no need for everything to twinkle in every color of rainbow. And that modesty is the way to go...
Ideally, this should be a person who showers you with money and says, "Do whatever you think is best, and me – I'll accept it exactly as it is!"
When discussing this imaginary client we give him the right to some idea of the result he wants to get for his money. Yet the idea should be as abstract and flexible as possible and have as little detail as possible. The person should have great faith in the designer and her abilities as well as be ready to accept his ignorance in the matter. (It would also be nice if he didn't take offence.)
So what sort of a person is he, my "dream client"?
----
Разговоры и вздохи про "идеального заказчика" не кончаются. Про того мифического заказчика, который благородный и справедливый. Который верит в то, что дизайнер сам знает как надо работать (для того и учился и набирал опыт). Который не пытается взвесить творчество, и пересчитать его потом в килограммы и метры, умноженные на доллары и центы.
Заказчик, который не бойкотирует цвет, подобранный дизайнером после долгих стараний, только потому, что этот цвет напоминает ему цвет глаз любимой, которая только что сбежала в Мексику, прихватив половину его капитала и разбитое сердце...
Заказчик, который слушает советы профессионалов, верит им, когда они говорят, что вот это - хорошо, а вот это - плохо. И не нужно, чтобы все мигало и переливалось всеми цветами радуги. И надо быть скромнее...
В идеале это должен быть человек, который дает тебе кучу денег, и говорит: "Сделай мне что-нибудь на свое усмотрение, а я у тебя все приму!".
Когда мы обсуждаем этого воображаемого заказчика, мы оставляем за ним право иметь какое-то представление о том, чего ему хочется получить за свои деньги. Но это представление должно быть по возможности, очень абстрактным и гибким и содержать как можно меньше деталей. Этот человек должен очень верить в дизайнера и его способности, а так же быть в состоянии согласиться с тем, что сам он в этом деле ничего не понимает. (Хорошо бы ему еще уметь не обижаться по этому поводу.)
Что же это должен быть за человек, этот "заказчик моей мечты"?
Вот одна из читательни проявила инициативу, и перевела кусок текста:
http://lilu-za.livejournal.com/99365.html
Что она переводила, привкедено в посте в виде ссылки.
Как вам текст? (Это книжный текст).
Мои главные вопросы к переводу всегда такие:
1 - легко ли оно читается
2 - Передает ли текст каким-то образом ощущение, которое имеется от оригинала?
3 - Конечно же - насколько это на "хорошем английском" написано. При ом для меня "хороший язык" - это не только "грамотно" но так же умение высказать все как можно проще, чтобы все было переведено со всеми важными нюансами. но без лишних выкрутасов. :-)
Но я это пишу как автор, я знаю, что у переводчиков другие какие-то свои критерии.
P.S. И вот пришел еще совсем маленький кусочек перевода от другого автора:
There’s no end to moans and sighs over a “perfect client.” Over the mythical client – the noble and fair one. One who believes in the designer’s ability to think for herself (after all, this is what all the studies and experience are for). One who doesn’t attempt to weigh the art, convert it into kilos and meters to be multiplied by dollars and cents.
The client who doesn’t boycott the color, handpicked by the designer with much effort, on a mere pretext that it reminds him about the eyes of his girlfriend who eloped to Mexico taking along half of his savings and leaving him brokenhearted.
The client who listens to professional advice, trusting the experts as they point out good and bad ideas. And that there's no need for everything to twinkle in every color of rainbow. And that modesty is the way to go...
Ideally, this should be a person who showers you with money and says, "Do whatever you think is best, and me – I'll accept it exactly as it is!"
When discussing this imaginary client we give him the right to some idea of the result he wants to get for his money. Yet the idea should be as abstract and flexible as possible and have as little detail as possible. The person should have great faith in the designer and her abilities as well as be ready to accept his ignorance in the matter. (It would also be nice if he didn't take offence.)
So what sort of a person is he, my "dream client"?
----
Разговоры и вздохи про "идеального заказчика" не кончаются. Про того мифического заказчика, который благородный и справедливый. Который верит в то, что дизайнер сам знает как надо работать (для того и учился и набирал опыт). Который не пытается взвесить творчество, и пересчитать его потом в килограммы и метры, умноженные на доллары и центы.
Заказчик, который не бойкотирует цвет, подобранный дизайнером после долгих стараний, только потому, что этот цвет напоминает ему цвет глаз любимой, которая только что сбежала в Мексику, прихватив половину его капитала и разбитое сердце...
Заказчик, который слушает советы профессионалов, верит им, когда они говорят, что вот это - хорошо, а вот это - плохо. И не нужно, чтобы все мигало и переливалось всеми цветами радуги. И надо быть скромнее...
В идеале это должен быть человек, который дает тебе кучу денег, и говорит: "Сделай мне что-нибудь на свое усмотрение, а я у тебя все приму!".
Когда мы обсуждаем этого воображаемого заказчика, мы оставляем за ним право иметь какое-то представление о том, чего ему хочется получить за свои деньги. Но это представление должно быть по возможности, очень абстрактным и гибким и содержать как можно меньше деталей. Этот человек должен очень верить в дизайнера и его способности, а так же быть в состоянии согласиться с тем, что сам он в этом деле ничего не понимает. (Хорошо бы ему еще уметь не обижаться по этому поводу.)
Что же это должен быть за человек, этот "заказчик моей мечты"?
no subject
Date: 2014-01-08 02:29 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-08 02:39 pm (UTC)С тех пор, как моё интервью для газеты отредактировала англо-язычная профессиональная писательница (которая эту науку преподаёт, и это делает ее именно "профессиональной") - я бы с переводчиком сильно не заморачивалась (а своё сама вообще перевела бы), но за редактированием обратилась бы к профессионалу-носителю языка.
no subject
Date: 2014-01-09 02:17 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-01-08 02:39 pm (UTC)Извините-вырвалось.
Это еще хуже, чем за гуглопереводчиком чистить. :(
Читать. Много. По теории и практике перевода. И... учить банальную английскую грамматику.
Яна, я Вас давно читаю, издалека. И обычно не лезу никуда, так на ус мотаю. Но вот буквально только что вернула на доперевод нечто подобное, и не выдержала - накипело.
Вот ПОЧЕМУ в переводчики так хочется всем, у кого нет профильного образования? Смотрю и недоумеваю.
Это все к первой попытке. Вторая вполне рабочая, можно чистить и дорабатывать, с разной степенью пристрастности.
no subject
Date: 2014-01-08 05:33 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-01-08 02:39 pm (UTC)Яна, вопрос к Вам: этот текст перед тем, как идти в печать, будет вычитываться редактором-нейтивом? Если нет, то Вам нужен переводчик - или билингв, или носитель языка. Если у Вас есть достойный редактор-носитель языка, то при должном везении можно найти достаточно хорошего русскоязычного переводчика, который не упустит нюансов на русском и создаст базу для редактора. Но этот перевод надо переводить заново. (я про тот, который по ссылке).
Второй намного лучше, но почему никому в голову не пришло вместо kilos and meters написать pounds and inches, к примеру? Мы же для англоязычной аудитории работаем. В Modesty is the way to go - нужно уточнить смысл у автора, т.к. ИМХО, здесь имеется в виду не modesty, а скорее "цветовая сдержанность".
no subject
Date: 2014-01-08 03:54 pm (UTC)например, потому что не вся потенциальная англоязычная аудитория сосредоточена в США. европейцы тоже читают на английском, но тут более распространены килограммы и метры. хотя, если перевод делается исключительно для Америки, наверное, логично было бы последовать вашему замечанию.
ps я не переводчик, я читатель =)
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-01-08 02:43 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-08 02:49 pm (UTC)+100500
Date: 2014-01-08 03:22 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-01-08 02:49 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-08 02:56 pm (UTC)Тот, который по ссылке, пока еще на "ученическом" уровне, хоть и не гугл-переводчик, нет конечно.
А тот, что в этом посте, гораздо лучше и его вполне реально доработать с редактором и тд.
no subject
Date: 2014-01-08 03:08 pm (UTC)Мимобританец, ни разу не переводчик.
no subject
Date: 2014-01-08 03:12 pm (UTC)"лет ми спик фром май харт" какой-то
Date: 2014-01-08 03:20 pm (UTC)не говоря уже о том, что многих "закидонов и оборотов" просто не найти нигде, кроме как в переводах русских переводчиков.
выше есть коммент: "переводить на английский должен носитель английского с хорошим знанием русского" - соглашусть на 146%
второй - уже похоже на правду, но пока "не верю!", причем совершенно не верю. но уже не ломает от него хотя бы.
no subject
Date: 2014-01-08 03:27 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-08 03:32 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-08 05:37 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-01-08 03:37 pm (UTC)например,
There’s no end in sight to sighing and moaning over the “perfect client.” The mystical perfect client, the one who is both noble and fair. The one who believes in the designer’s ability to think for herself (after all, this is what all the studying and experience were for). The one that doesn’t attempt to weigh the art, convert it into kilos and meters to be multiplied by dollars and cents.
etc....
no subject
Date: 2014-01-08 03:46 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-08 04:08 pm (UTC)Экспресс-совет: если ваш продукт именно текст, то нужно брать переводчиков, для которых английский язык родной. Потом сравнивать их тестовые задания: чей текст лучше читается.
А потом это все должен вычитать редактор, для которого английский тоже родной.
no subject
Date: 2014-01-08 04:35 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-08 04:42 pm (UTC)Второй адекватный, хотя русский оригинал красивее. Многое во втором варианте можно перевести или яснее, или короче, или красивее. Но второй текст по крайней мере понятный.
no subject
Date: 2014-01-08 04:46 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-08 05:12 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-08 05:16 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-08 07:15 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-08 07:24 pm (UTC)Я попыталась перевести как можно ближе к тексту автора и сохранить мелодику речи, отсюда и менее явное "оригинальное" звучание.
Heartbroken и brokenhearted - слова синонимы :)
no subject
Date: 2014-01-08 08:16 pm (UTC)Я свой перевела сама, да еще не проверила ни разу...так что, думаю, он сильно уступает. да и с нейтивом соперничать нет смысла :)
спасибо за хорошее настроение :)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-01-08 08:25 pm (UTC)Оригинал где?
Может, тряхну стариной:)
no subject
Date: 2014-01-08 09:29 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-08 10:14 pm (UTC)