miumau: (Default)
[personal profile] miumau
(И, повторюсь, старайтесь комментировать прочитанное как можно более спокойно и по делу, без переходов на личности и бурных эмоций - мы ведь тут все такие взрослые и уравновешенные состоявшиеся личности, правда? :-))

Вот одна из читательни проявила инициативу, и перевела кусок текста:
http://lilu-za.livejournal.com/99365.html
Что она переводила, привкедено в посте в виде ссылки.
Как вам текст? (Это книжный текст).

Мои главные вопросы к переводу всегда такие:
1 - легко ли оно читается
2 - Передает ли текст каким-то образом ощущение, которое имеется от оригинала?
3 - Конечно же - насколько это на "хорошем английском" написано. При ом для меня "хороший язык" - это не только "грамотно" но так же умение высказать все как можно проще, чтобы все было переведено со всеми важными нюансами. но без лишних выкрутасов. :-)

Но я это пишу как автор, я знаю, что у переводчиков другие какие-то свои критерии.

P.S. И вот пришел еще совсем маленький кусочек перевода от другого автора:


There’s no end to moans and sighs over a “perfect client.” Over the mythical client – the noble and fair one. One who believes in the designer’s ability to think for herself (after all, this is what all the studies and experience are for). One who doesn’t attempt to weigh the art, convert it into kilos and meters to be multiplied by dollars and cents.

The client who doesn’t boycott the color, handpicked by the designer with much effort, on a mere pretext that it reminds him about the eyes of his girlfriend who eloped to Mexico taking along half of his savings and leaving him brokenhearted.

The client who listens to professional advice, trusting the experts as they point out good and bad ideas. And that there's no need for everything to twinkle in every color of rainbow. And that modesty is the way to go...

Ideally, this should be a person who showers you with money and says, "Do whatever you think is best, and me – I'll accept it exactly as it is!"

When discussing this imaginary client we give him the right to some idea of the result he wants to get for his money. Yet the idea should be as abstract and flexible as possible and have as little detail as possible. The person should have great faith in the designer and her abilities as well as be ready to accept his ignorance in the matter. (It would also be nice if he didn't take offence.)

So what sort of a person is he, my "dream client"?
----
Разговоры и вздохи про "идеального заказчика" не кончаются. Про того мифического заказчика, который благородный и справедливый. Который верит в то, что дизайнер сам знает как надо работать (для того и учился и набирал опыт). Который не пытается взвесить творчество, и пересчитать его потом в килограммы и метры, умноженные на доллары и центы.

Заказчик, который не бойкотирует цвет, подобранный дизайнером после долгих стараний, только потому, что этот цвет напоминает ему цвет глаз любимой, которая только что сбежала в Мексику, прихватив половину его капитала и разбитое сердце...

Заказчик, который слушает советы профессионалов, верит им, когда они говорят, что вот это - хорошо, а вот это - плохо. И не нужно, чтобы все мигало и переливалось всеми цветами радуги. И надо быть скромнее...

В идеале это должен быть человек, который дает тебе кучу денег, и говорит: "Сделай мне что-нибудь на свое усмотрение, а я у тебя все приму!".

Когда мы обсуждаем этого воображаемого заказчика, мы оставляем за ним право иметь какое-то представление о том, чего ему хочется получить за свои деньги. Но это представление должно быть по возможности, очень абстрактным и гибким и содержать как можно меньше деталей. Этот человек должен очень верить в дизайнера и его способности, а так же быть в состоянии согласиться с тем, что сам он в этом деле ничего не понимает. (Хорошо бы ему еще уметь не обижаться по этому поводу.)

Что же это должен быть за человек, этот "заказчик моей мечты"?
Page 1 of 2 << [1] [2] >>

Date: 2014-01-08 02:29 pm (UTC)
From: [identity profile] sl-on-iq.livejournal.com
Не слишком ли много "и" в первом предложении и "но" в последних двух?
Edited Date: 2014-01-08 02:30 pm (UTC)

Date: 2014-01-08 02:39 pm (UTC)
From: [identity profile] wwweekend.livejournal.com
Я тоже с англ. и потом из любопытства гляну, но должна бежать, а тема немного зацепила.
С тех пор, как моё интервью для газеты отредактировала англо-язычная профессиональная писательница (которая эту науку преподаёт, и это делает ее именно "профессиональной") - я бы с переводчиком сильно не заморачивалась (а своё сама вообще перевела бы), но за редактированием обратилась бы к профессионалу-носителю языка.

Date: 2014-01-09 02:17 am (UTC)
From: [identity profile] rina-grant.livejournal.com
Э, нет! Редактировать плохой перевод - это мука мученическая. Проще и быстрее все перечеркнуть и заново перевести.

(no subject)

From: [identity profile] wwweekend.livejournal.com - Date: 2014-01-09 02:25 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rina-grant.livejournal.com - Date: 2014-01-09 02:43 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] wwweekend.livejournal.com - Date: 2014-01-09 03:21 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rina-grant.livejournal.com - Date: 2014-01-09 11:14 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] wwweekend.livejournal.com - Date: 2014-01-09 04:33 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-01-08 02:39 pm (UTC)
From: [identity profile] nkb.livejournal.com
Как редактор - взвою, возмечтаю о хорррошем пуке розог и как было бы прекрасно им воспользоваться, чтобы перед носом у мечтающего о лаврах лежала та самая книжка Норы Галь, и чтоб ее читали вслух, не сбиваясь с ритма, во все время... разговора...

Извините-вырвалось.

Это еще хуже, чем за гуглопереводчиком чистить. :(

Читать. Много. По теории и практике перевода. И... учить банальную английскую грамматику.

Яна, я Вас давно читаю, издалека. И обычно не лезу никуда, так на ус мотаю. Но вот буквально только что вернула на доперевод нечто подобное, и не выдержала - накипело.

Вот ПОЧЕМУ в переводчики так хочется всем, у кого нет профильного образования? Смотрю и недоумеваю.

Это все к первой попытке. Вторая вполне рабочая, можно чистить и дорабатывать, с разной степенью пристрастности.
Edited Date: 2014-01-08 03:04 pm (UTC)

Date: 2014-01-08 05:33 pm (UTC)
From: [identity profile] lilu-za.livejournal.com
Вы про мой перевод? (это тот что по ссылке, а не тот что в этом посте)
(deleted comment)

(no subject)

From: [identity profile] lilu-za.livejournal.com - Date: 2014-01-09 12:34 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] alien-u2.livejournal.com - Date: 2014-01-09 01:43 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lilu-za.livejournal.com - Date: 2014-01-09 02:10 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] alien-u2.livejournal.com - Date: 2014-01-10 06:12 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lilu-za.livejournal.com - Date: 2014-01-12 09:24 am (UTC) - Expand

Date: 2014-01-08 02:39 pm (UTC)
From: [identity profile] zok-myodov.livejournal.com
К сожалению, этот перевод плох. Тяжеловесный русский английский с ошибками.
Яна, вопрос к Вам: этот текст перед тем, как идти в печать, будет вычитываться редактором-нейтивом? Если нет, то Вам нужен переводчик - или билингв, или носитель языка. Если у Вас есть достойный редактор-носитель языка, то при должном везении можно найти достаточно хорошего русскоязычного переводчика, который не упустит нюансов на русском и создаст базу для редактора. Но этот перевод надо переводить заново. (я про тот, который по ссылке).
Второй намного лучше, но почему никому в голову не пришло вместо kilos and meters написать pounds and inches, к примеру? Мы же для англоязычной аудитории работаем. В Modesty is the way to go - нужно уточнить смысл у автора, т.к. ИМХО, здесь имеется в виду не modesty, а скорее "цветовая сдержанность".
Edited Date: 2014-01-08 03:34 pm (UTC)

Date: 2014-01-08 03:54 pm (UTC)
From: [identity profile] light-wiskey.livejournal.com
"но почему никому в голову не пришло вместо kilos and meters написать pounds and inches, к примеру?"
например, потому что не вся потенциальная англоязычная аудитория сосредоточена в США. европейцы тоже читают на английском, но тут более распространены килограммы и метры. хотя, если перевод делается исключительно для Америки, наверное, логично было бы последовать вашему замечанию.
ps я не переводчик, я читатель =)

(no subject)

From: [identity profile] zok-myodov.livejournal.com - Date: 2014-01-08 04:02 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lilu-za.livejournal.com - Date: 2014-01-08 05:35 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-01-08 02:43 pm (UTC)
From: [identity profile] tditp.livejournal.com
неровно как-то.. есть удачные решения, а есть угловатые, будто неточно подобранное слово.. грамматические ляпы встречаются..

Date: 2014-01-08 02:49 pm (UTC)
From: [identity profile] dotje-lieveke.livejournal.com
Все читать некогда, но brokenhearted зацепило. Вообще-то heartbroken

+100500

Date: 2014-01-08 03:22 pm (UTC)

(no subject)

From: [identity profile] zok-myodov.livejournal.com - Date: 2014-01-08 07:13 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] dotje-lieveke.livejournal.com - Date: 2014-01-08 07:50 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-01-08 02:49 pm (UTC)
From: [identity profile] realterego.livejournal.com
второй намного лучше, прямо читать приятно

Date: 2014-01-08 02:56 pm (UTC)
From: [identity profile] joysky.livejournal.com
+1
Тот, который по ссылке, пока еще на "ученическом" уровне, хоть и не гугл-переводчик, нет конечно.
А тот, что в этом посте, гораздо лучше и его вполне реально доработать с редактором и тд.

Date: 2014-01-08 03:08 pm (UTC)
From: [identity profile] redstarcreative.livejournal.com
Более поздний перевод намного лучше. Я бы при переводе не привязывался к членению на предложения, абзацы и пунктуации автора - в английском это делается чуть по-другому. Вообще, перевод хороший, но слишком дословный.

Мимобританец, ни разу не переводчик.

Date: 2014-01-08 03:12 pm (UTC)
From: [identity profile] exist-ence.livejournal.com
второй перевод получился очень плавный и красивый, не режет слух и легко читается:)
From: [identity profile] kingfisher.livejournal.com
смысл понять можно, но текст мучителен и неудобоварим.
не говоря уже о том, что многих "закидонов и оборотов" просто не найти нигде, кроме как в переводах русских переводчиков.

выше есть коммент: "переводить на английский должен носитель английского с хорошим знанием русского" - соглашусть на 146%

второй - уже похоже на правду, но пока "не верю!", причем совершенно не верю. но уже не ломает от него хотя бы.
Edited Date: 2014-01-08 03:26 pm (UTC)

Date: 2014-01-08 03:27 pm (UTC)
From: [identity profile] allita78.livejournal.com
Первый перевод очень плох. Второй лучше, но может быть еще лучше. (С детства живу в англоязычной стране, несколько лет работала редактором).

Date: 2014-01-08 03:32 pm (UTC)
From: [identity profile] pale-fire.livejournal.com
Первый очень тяжело читать начиная с названия, так и хочется обратно перевести и понять о чем это вообще. Я бы посоветовала автору читать больше литературы и попробовать переводить на русский, может тогда и англ лучше в голове уляжется. Второй намного лучше, но второе предложение лучше бы добавить к первому, на англ такие предложения сами по себе не существуют.

Date: 2014-01-08 05:37 pm (UTC)
From: [identity profile] lilu-za.livejournal.com
Спасибо, читаю. С переводом на русский проблем нет.

(no subject)

From: [identity profile] rina-grant.livejournal.com - Date: 2014-01-09 02:32 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lilu-za.livejournal.com - Date: 2014-01-09 02:37 am (UTC) - Expand

Date: 2014-01-08 03:37 pm (UTC)
From: [identity profile] vremyavpered.livejournal.com
читала тот перевод, который здесь, мне не нравится. т.е., в качестве подстрочника очень неплохо, но нужно править.

например,

There’s no end in sight to sighing and moaning over the “perfect client.” The mystical perfect client, the one who is both noble and fair. The one who believes in the designer’s ability to think for herself (after all, this is what all the studying and experience were for). The one that doesn’t attempt to weigh the art, convert it into kilos and meters to be multiplied by dollars and cents.

etc....

Date: 2014-01-08 03:46 pm (UTC)
From: [identity profile] ogan-okelly.livejournal.com
Русский текст читается на одном дыхании, в английском этого нет - мучительные дебри с болотом и кочками. Нужно больше практики, если работать не любительски, а на продажу переводов. А вообще да, идеально когда на язык переводят носители или билингвы, ну или просто очень-очень опытный переводчик (очень жалко убивать такой хороший летящий и емкий исходный текст).

Date: 2014-01-08 04:08 pm (UTC)
From: [identity profile] elizaveta moskvina (from livejournal.com)
Я переводчик и редактор. Моя нынешняя работа - продукт, который мы производим - связана с переводом текстов с русского языка.

Экспресс-совет: если ваш продукт именно текст, то нужно брать переводчиков, для которых английский язык родной. Потом сравнивать их тестовые задания: чей текст лучше читается.
А потом это все должен вычитать редактор, для которого английский тоже родной.

Date: 2014-01-08 04:35 pm (UTC)
From: [identity profile] sevarybkin.livejournal.com
Первый перевод нечитабелен, автор языка на знает. Второй вариант очень хороший.

Date: 2014-01-08 04:42 pm (UTC)
From: [identity profile] arenhaus.livejournal.com
Первый никуда не годится, это вообще не английский.

Второй адекватный, хотя русский оригинал красивее. Многое во втором варианте можно перевести или яснее, или короче, или красивее. Но второй текст по крайней мере понятный.

Date: 2014-01-08 04:46 pm (UTC)
From: [identity profile] tvoronina.livejournal.com
насчет первого автора - сорри, но написано с элементарными ошибками. плюс написано коряво((
Edited Date: 2014-01-08 04:47 pm (UTC)

Date: 2014-01-08 05:12 pm (UTC)
From: [identity profile] joe-rivetto.livejournal.com
Мельком: запятые неправильно расставлены, как в русском. И избегать надо предложений в скобках внутри предложения - в английском так не принято.

Date: 2014-01-08 05:16 pm (UTC)
From: [identity profile] nyamus.livejournal.com
Первый не читала, второй - perfect English. На всякий случай, поскольку, всех в комментах что-то напрягло, а английский мне все-таки не родной - показала мужу, который нейтив, который сказал что в е отлично, но качество перевода лучше оценивать по художественному тексту)

Date: 2014-01-08 07:15 pm (UTC)
From: [identity profile] evaelithabez.livejournal.com
Натив со знанием русского вам в помощь. Оба перевода- "говорим по-русски на английском".

Date: 2014-01-08 07:24 pm (UTC)
From: [identity profile] merkantilnyjkju.livejournal.com
:) Спасибо предыдущему оратору. Второй перевод-мой :) редактировал муж, который тоже нейтив :)
Я попыталась перевести как можно ближе к тексту автора и сохранить мелодику речи, отсюда и менее явное "оригинальное" звучание.
Heartbroken и brokenhearted - слова синонимы :)

Date: 2014-01-08 08:16 pm (UTC)
From: [identity profile] lilu-za.livejournal.com
класс! ))) у нас в стране столько спецов по английскому, что любому нейтиву в момент объяснят, что он говорит неправильно ))))

Я свой перевела сама, да еще не проверила ни разу...так что, думаю, он сильно уступает. да и с нейтивом соперничать нет смысла :)

спасибо за хорошее настроение :)

(no subject)

From: [identity profile] dotrustme.livejournal.com - Date: 2014-01-08 10:12 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lilu-za.livejournal.com - Date: 2014-01-08 10:31 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] dotrustme.livejournal.com - Date: 2014-01-08 10:35 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lilu-za.livejournal.com - Date: 2014-01-08 11:06 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lilu-za.livejournal.com - Date: 2014-01-08 11:12 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] alenaroo.livejournal.com - Date: 2014-01-08 08:17 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] bembeni.livejournal.com - Date: 2014-01-08 10:57 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nyamus.livejournal.com - Date: 2014-01-09 06:31 am (UTC) - Expand

Date: 2014-01-08 08:25 pm (UTC)
From: [identity profile] jileika.livejournal.com
Тяжело и по-русски.
Оригинал где?
Может, тряхну стариной:)

Date: 2014-01-08 09:29 pm (UTC)
From: [identity profile] smiling-tiger.livejournal.com
No to all three questions. Style and feel is lost, hard to read and grammar is not always right. Sorry for the negative feedback :(

Date: 2014-01-08 10:14 pm (UTC)
From: [identity profile] svetlana romanova (from livejournal.com)
а предыдущий переводопост залочили? там такие полезные и интересные камменты были, хотелось всех зафрендить ((
Page 1 of 2 << [1] [2] >>

Profile

miumau: (Default)
Копия блога Яны Франк

October 2017

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 28th, 2026 10:22 am
Powered by Dreamwidth Studios