miumau: (Default)
[personal profile] miumau
Здравствуйте, Яна,

Я большой по_читатель вашего ЖЖ и активный потребитель ваших изделий)) А сегодня я еще решила воспользоваться возможностью получить советы от вас и ваших мудрых читателей в рубрике вопрос-ответ. Итак, вопрос мой касается творчества в области англо-русских переводов.



Моя профессия к творчеству имеет отношение, хотя не всем так покажется на первый взгляд)) Я молекулярный биолог, в настоящий момент учусь в аспирантуре в США, изучаю взаимодействие белков в клетках пораженных вирусами. Т.е. я творю эксперименты и пишу на эту тему статьи. Но примерно год назад я решила взять себе подработку в качестве переводчика с русского на английский и обратно. И очень этим делом увлеклась. До такой степени, что мне захотелось перевести целую книгу. Ну, какую-нибудь понравившуюся книгу, а почему бы и нет? Перевести с английского на русский. И вроде бы проще простого - взял книгу и переводи, вот такое хобби. Но тут возник вопрос, а что потом с этим переводом делать? Хочется чтобы его кто-нибудь прочитал. Выложить в интернет и любоваться количеством скачиваний и благодарностью читателей (надеюсь:))? А вдруг можно еще и заработать на этом, аспиранту лишние деньги никогда не помешают)) Хотелось бы все сделать по-честному по отношению к автору книги. Авторы тех книг, которые мне хотелось бы перевести, находятся в трезвом уме и доброй памяти, т.е. я думаю, им бы было интересно узнать, что их книги переводят да еще и хотят опубликовать. Мне так кажется. Но недавно я столкнулась с такой историей: мой знакомый писатель опубликовал книгу в России, на русском языке. А потом с ним связались какие-то люди из США и сказала, что, мол, мы перевели и будем публиковать вашу книгу. И перевели и опубликовали, и продается она теперь на Амазоне. И как я понимаю, сам автор книги за это ничего не получил. И я даже залезла на амазон, купила ему там перевод его же книжки и передала ему, потому что мне вся эта ситуация показалась просто абсурдной. Что это за законы авторский прав такие? Даже не отправить перевод книги ее автору? Может быть вы или кто-то из ваших читателей может мне помочь в этом вопросе, как это все делаете по правилам? Если я хочу опубликовать перевод (т.е. книгу, в бумажном ее варианте) понравившейся мне книги, как это делается? Спасибо заранее за ответ. И с Новым Годом!

***


Здравствуйте!
История с автором, у которого взяли книгу. перевели, продают на амазоне, а его об этом даже не спросили - какая-то фигня на палочке, не видела такого, и очень глупо и самонадеянно то издательство, которое решилось на такое, и еще потратило деньги на печать и издательство. Потому что решается такой вопрос элементарно: если на амазоне продается что-то ваше, что вы кому-то издавать не разрешали, бегите к юристу, и пусть он на всех страшно наедет. Автор в такой ситуации, если он не подписывал никакого контракта, может запросто запретить распространение книги, заставить издательство за свой счет изъять из всех магазинов, и еще потребовать компенсацию за то, что уже успели продать. Поэтому издательства в таких случаях предпочитают решить проблему мирным путем - т.е. заплатить автору постфактум адекватный гонорар, и попытаться заключить таки нормальный контракт, чтобы все было по-честному.

В остальном - просто так, ради спортивного интереса, вам, конечно же, никто не может запретить переводить что угодно.
Если же вы это хотите выкладывать, или даже надеетесь издать, лучше начать с другого конца, и по-нормальному договориться с автором. Вы даже не можете взять и просто выложить полностью переведенный чей-то текст, бесплатно, потому что, может быть, автор хотел оставить свое "тайное знание" при себе, и выдавать его читателям только за деньги - на любом языке. Имеет право. Ну и о другом зарабатывании денег - тоже не может быть и речи.

Если вы договоритесь с кем-то о переводе его книги, совершенно официально, конечно же может случиться худший из вариантов: что ваш перевод разные прочитавшие люди признают не достаточно хорошим. И тогда его не опубликуют, не издадут, и вообще "не возьмут". Это, кстати, и с профессиональным и опытным переводчиком может случиться. Но те, по крайней мере, даже за пробный кусочек берут деньги (а вам их могут не заплатить, т.к. опыта нет, и все это у вас - эксперимент).

Если же перевод получится хороший (ну вдруг) можно договориться заранее, например так, что в случае публикации вы получите некий процент. Либо (что еще чаще бывает) - некий фиксированный гонорар - если книгу решат издавать в вашем переводе. В таком варианте есть, по крайней мере, шанс, что ваш перевод состоится.

Авторов, у которых есть изданная русская книга, и которые хотели бы издать ее на английском языке - полно!
Я для своих книг уже давно ищу переводчика, и уже попробовала работать с несколькими, чьи переводы по разным причинам не подошли. Теперь нашелся один, подходящий, но его ресурсы ограничены, поэтому он не может взяться за все книги сразу.
Если вы смелая - пожалуйста: http://miu-mau.org/text/53.html
Переведите, и мы покажем вашу работу читателям здесь. Думаю, тут достаточно англоязыких, способных оценить перевод. (Ну и я еще спрошу своих, кто может оценить.)
Если всем понравится - переведите целую книгу, и мы ее издадим. Вы получите соответствующий гонорар, и сможете публиковать у себя избранные главы из книги. :-)
А если большинство опрошенных скажут, что перевод не годится, вам придется принять это (и постараться не обижаться) и искать тексты, которые у вас лучше получаются (не у всех любой жанр одинаково хорошо "идет"), либо придется дальше учиться-тренироваться. Например, на переводах "в стол", в том числе.
Page 1 of 4 << [1] [2] [3] [4] >>

Date: 2014-01-06 06:53 am (UTC)
From: [identity profile] 007-bond.livejournal.com
сдрасьте ЖЖ, большой поклонник вашего журнала

Date: 2014-01-06 07:06 am (UTC)
From: [identity profile] wollsen.livejournal.com
Есть у меня приятельница, которая вот так же, с нуля, стала переводчицей. Я полистал две ее книги - мне не очень понравился стиль, но изданы неплохо, и, как я понимаю, это даже не "подработка", а нормальный заработок. Хотя начиналось как подработка для молодой мамы.

И - таки да - перевести образцы, и ходить по издательствам и сайтам.

Date: 2014-01-06 07:17 am (UTC)
From: [identity profile] mimafi.livejournal.com
Кстати, Яна, а о переводе на иврит вы не думали?

Date: 2014-01-06 07:25 am (UTC)
From: [identity profile] lovervelvet.livejournal.com
Если вам интересен процесс, потренироваться вы можете на фанфикшене. Деньги вы за это не получите, но русские читатели при грамотном выборе фанфика и хорошем переводе будут вам благодарны, а английские авторы, чаще всего, без проблем разрешают это, если им написать. Здесь можно посмотреть источники и примеры http://www.hogwartsnet.ru/mfanf/findex.php?partition=1&pers1=all&pers2=all&pers3=all&genre1=all&type1=all&raiting=all&transl=1&ficsize_a=all&stars=4

Date: 2014-01-06 07:31 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Автора бессмысленно спрашивать. Если книга издана, права на нее на время принадлежат издательству. Покупать (а не спрашивать разрешения) права на перевод нужно у правообладателя. И если автор хорош и профессионален - с ним опять же бессмысленно разговаривать, его делами занимается литературный агент - всеми, в том числе и правами на публикации и перевод.

Товарищу аспиранту можно посоветовать переводить на свой страх и риск, а затем обратиться в русское издательство (соответствующей литературы) и сказать, что есть уже готовый перевод отличного качества ( а так ли это? Знание одного из языков вовсе не дает гарантии хорошего литературного умения излагать на другом) - и если издательство удастся заинтересовать и изначальным текстом и качеством перевода, они сами свяжутся с правообладателями и купят права.

Date: 2014-01-06 07:34 am (UTC)
From: [identity profile] mask-13.livejournal.com
Есть такой нюанс, что для перевода нужно не только знать русский и английский, но и хорошо ориентироваться в предметной области книги. Юрист не сможет перевести книгу по молекулярной биологии, потому что он не знает биологических терминов ни на английском, ни на русском. Он, конечно, сможет выверять каждый термин по словарю, но тогда работа пойдет очень медленно, и как следствие, не получится заработать нормальные деньги за приемлемое время, в пересчете на часовую зарплату наш юрист переводящий книгу по молекулярной биологии получит заработок ниже чем в Макдональдсе. Кроме того, все равно останется риск того, что перевод будет некачественным (вместо устоявшихся терминов будут использованы не употребляемые молекулярными биологами синонимы).
К художественной литературе это точно так же относится. Нужно уметь писать красивые тексты на русском языке, и если у вас нет опыта их написания, то исходите из того, что Вы этого не умеете. Кроме того, нужно либо расставлять запятые и точки правильно самому (чего Вы в письме сделать не потрудились), либо нанимать за деньги корректора, который съест часть выручки.
Существует большой спрос на перевод с английского на русский литературы по медицине. Если Вы знаете медицинскую терминологию, то обращайтесь в издательства и предлагайте свои услуги. Разбирающихся в медицинских терминах переводчиков довольно мало. В этом случае и вопросы авторского права не будут Вас беспокоить.

Date: 2014-01-06 08:52 am (UTC)
From: [identity profile] lady-carmine.livejournal.com
Сейчас очень востребованы услуги перевода с английского на русский, сама этим подрабатываю и для своей страны получаю очень нормальные деньги (работаю в области информационных технологий). Нужен, кроме знания английского, еще хороший, "читабельный" русский.
Напишите письма в крупные русские издательства, например АСТ, Питер... агентства по переводам (выгугливаются в три минуты), с примерами своей работы (ну там страничку текста переведенного). Там конечно будут некоторые сложности в связи с вашей удаленностью, но, думаю, при желании это можно решить. Только я бы на вашем месте настраивалась на перевод профессиональной литературы.

Date: 2014-01-06 08:55 am (UTC)
From: [identity profile] lady-carmine.livejournal.com
На самом деле ориентироваться, конечно, надо, но прямо профессионалом быть не обязательно. Сейчас, слава Богу, существует интернет, где можно найти все нужные термины. Я переводила книгу про пожарную безопасность, вентиляцию и т.п., причем сложность еще и в том, что у нас подобных технологий, по всей видимости, вообще нет... и ничего справилась (правда у меня техническое образование, хотя и работаю не по специальности). Искала знакомых, которые могут проконсультировать, гуглила, на форумах спрашивала.

Date: 2014-01-06 09:37 am (UTC)
From: [identity profile] brusha.livejournal.com
Отвечу как переводчик, имеющий опыт работы с издательствами и пару раз пытавшийся связаться напрямую с авторами понравившихся книг: лучше, конечно, иметь на руках готовый перевод всей книги, и воспользоваться советом, данным выше - обратиться в крупные издательства с предложением опубликовать перевод или к агенту автора. В плане гонорара, если всё сложится - в России переводчику выплачивают фиксированный гонорар за перевод.
На счёт выкладывать где-то и показывать - мне кажется, это бесполезно. Переводы сейчас печатают самого разного качества. Возможно, ваш будет совсем неплох, но набегут критики и, не сказав ничего конструктивного, отобьют желание заниматься этим дальше. Лучше положиться на мнение редактора в издательстве, спокойно отнестись к критике и внести правки, если они будут необходимы. Если всё получится, возможно, издательство будет само предлагать вам переводы. Только учтите, что сроки в большинстве отечественных издательств катастрофически сжатые и размеры гонораров оставляют желать...
И, конечно, удачи.
Edited Date: 2014-01-06 09:39 am (UTC)

Date: 2014-01-06 09:43 am (UTC)
From: [identity profile] marconi-due.livejournal.com
На самом деле ориентироваться, конечно, надо, но прямо профессионалом быть не обязательно.Сейчас, слава Богу, существует интернет, где можно найти все нужные термины. >>>>

Вот тут согласен. Всего-навсего, достаточно совершенно точно уяснить для себя, где находится 3,14да и уже можно смело соискиваться на должность районного гинеколога. А если что, можно в интернете найти все нужные термины. Ведь расположение основного термина - четко зафиксировано в познаниях, остальное мелочи.

Именно потому, что переводами занимаются гинекологи с четкой ориентацией в пространстве, в киношных переводах можно часто слышать фразы "Майский День! Майский день!", "Поверните на сторону борта звезды" или "Я храню свои часы в радиорубке". И зритель, впадая в прострацию, начинает думать "А причем тут Май и часы в радиорубке"???? Нижайший поклон женским докторам, которые лихо переводят с английского на суахильский.
Edited Date: 2014-01-06 09:44 am (UTC)

Date: 2014-01-06 09:50 am (UTC)
From: [identity profile] ptizza-fe.livejournal.com
Чтобы первый опыт перевода был как можно удачнее и ваша затея имела шанс на продолжение, важно понять чем отличается хороший перевод от плохого и постараться двигаться к хорошему. Для этого очень рекомендую прочитать Нору Галь "Слово живое и мёртвое", если ещё не читали. Без неё лучше не стоит начинать. Перевод - это тоже произведение искусства и просто точно передать смысл оригинального текста бесконечно мало.

Про авторов - да, ищите контакты, напишите, опишите свою ситуацию, намерения, спросите на каких условиях автор согласится на публикование перевода его книги. Обязательно, просто обязательно подпишите договор, чтобы потом не испортить себе всё недопониманием с чьей-либо стороны.
К автору стоит идти, когда большая часть перевода готова и вы уже уверены, что станете его публиковать, и представляете, как это будет в деталях (страна, тираж, срок). Эмоционально, конечно, проще заранее получить от автора по телефону или мейлу "ну переводите", только совершенно бессмысленно. Спрашивать надо разрешение на конкретные действия, например, на публикацию в России, печать и распространение тиража 1000 экз. в 2015 году. А если хотите ещё в интернет выложить или отправлять бесплатно по почте в Украину, то на это надо самостоятельное разрешение.
И посоветуйтесь с юристом. Произведение защищается правом той страны, где оно впервые опубликовано, но его перевод не должен также нарушать законодательство страны своего опубликования. В штатах юристы дико дорогие, поэтому пообщайтесь с юристом издательства, где будете публиковаться, или просто хорошего издательства (консультацию в юридической конторе не советую, инхаусы всегда лучше). Всё это, конечно, муторно и ни разу не творчество, но лучше сделать всё по уму и не получать исков от авторов.
Если с автором не договоритесь, то опыт лишним не бывает, а для своей семьи или в научных, образовательных целях перевод можно будет использовать (вдруг вы кружок литературный или научный ведёте :)

Date: 2014-01-06 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] lady-carmine.livejournal.com
Во-первых, уберите, пожалуйста, стебный тон. Я с вами (и автором поста) нормальным языком разговариваю.
Во-вторых, что вы предлагаете практически? Чтобы книги по медицине переводили только выпускники медуниверситета? Это, конечно, было бы прекрасно, только переводчик и врач немного разные профессии. Моя специализация - в основном компьютерная литература (это я так, скопом, назвала и программирование, и тестирование, и интерфейсы, и управление проектами и т.п.), ну так мне редакторы мои говорили, что таких как я - работающих одновременно в айти и переводчиком - очень немного, при том что большинство айтишников отлично знает английский (зарплаты в сфере такие, что приработок на переводах нах никому не нужен).
Вдумчивый и тщательно подходящий к вопросу человек сумеет разобраться в терминах (или найдет у кого проконсультироваться, если есть сомнения, в век интернета это опять же не проблема). Кроме того, есть редактура: серьезные издательства обычно дают перевод на вычитку научному консультанту.

Date: 2014-01-06 10:47 am (UTC)
From: [identity profile] marconi-due.livejournal.com
Во-первых, уберите, пожалуйста, стебный тон. Я с вами (и автором поста) нормальным языком разговариваю. >>>>

Вот бабушке своей будете указывать как блины печь. Это я тезисно.

Во-вторых, что вы предлагаете практически? Чтобы книги по медицине переводили только выпускники медуниверситета?>>>

Вы ничего не поняли. Что и следовало ожидать из ваших пространных высказываний. Я писал о профессионализме. Причем, это касается любой отрасли. Как только в узко-профессиональной теме, появляется дилетант, следом за ним обязательно вламывается "Майский день". Профессионал - это прежде всего, специалист, который очень узко ориентируется в огромной профессиональной нише. И да! Если перевод касается медицинской литературы, его должен делать человек близкий к медицине, в идеале, работник высшего ее звена, т.е. врач. Минимальный допуск может быть у медика с опытом работы и средним образованием. Забудьте тему про переводы. Шагните за рамки ваших обычных связей. Я писал об адвокатах, юристах, медработниках, экономистах и т.д. Не бывает специалистов широкого профиля. Даже при получении образования, каждый претендент осваивает весьма узкую его часть. Не более чем. Есть область юриспруденции вообще, а есть тонкая и, одновременно, общирнейшаяя ее часть: морское право. В которую, обычный адвокат из ближайшей юридической консультации, никогда не сунется, будь он при памяти и в здравом уме. А вы предлагаете знания и опыт, заменить некими данными, которые можно получить во всемирной паутине. Меня всю жизнь учили, как правильно пользоваться справочной литературой. И я учусь это делать до сих пор. И никуда без знаний по предмету. Никуда. Литература, это всего лишь гаджет. Который помогает, но, не делает работу вместо.
С пожеланиями глубинных погружений в тот предмет, который вы собираетесь конвертировать с одного языка на другой. Искренне ваш, Marconi_Due.

Date: 2014-01-06 10:56 am (UTC)
From: [identity profile] triba.livejournal.com
>>Но примерно год назад я решила взять себе подработку в качестве переводчика с русского на английский и обратно. И очень этим делом увлеклась.

Вы меня простите, пожалуйста, за негатив, но я переводчик-редактор, и мне по работе приходится править чужие переводы. Так вот, я таких "решивших на досуге" голыми руками убивать готов.
Вот если бы к этой девушке в молекулярную биологию пришел какой-нибудь переводчик, решивший "на досуге попробовать" без специальной подготовки - ведь они бы его всей лабораторией на смех подняли. Так почему же столько людей считают, будто перевод - это такое несложное хобби, доступное каждому?

Ни одна другая профессия в мире (помимо, разве что, фотографии) не засорена в такой степени дилетантами, как перевод. Люди как-то не думают, что хорошему переводчику мало даже очень хорошо знать иностранный язык. Тут мало даже свободно говорить на языке. Нужно еще превосходно знать родной язык, быть в высшей степени начитанным и эрудированным человеком, иметь не просто большой, а огромный словарный запас - опять-таки, и на чужом, и на родном языке. (О грамотности я даже не говорю - это само собой.) И конечно, переводчик просто обязан быть любознательным, всю жизнь настроенным на познание нового, готовым исследовать и расследовать любую загадку, любой непонятный речевой оборот.

Нужно быть блестяще подготовленным, чтобы соответствовать задаче и не портить неумелыми руками хорошие тексты. Чтобы не позориться, как одна из переводчиц мемуаров Черчилля, в переводе которой бывший офицер употребляет очень военное, мужское такое слово "пулять".

Никто не станет лечить зубы у стоматолога-дилетанта. Никто не полетит на самолете, если за его штурвалом сидит, скажем, повар, "решивший на досуге попробовать". Но почему-то каждый, кто в состоянии без словаря прочитать этикетку на банке пепси, считает себя готовым переводчиком.

А ты потом сидишь и тратишь нервные клетки, заново с нуля переводя за них тексты. Ведь плохой перевод править бесполезно: это как мясо, оно не бывает тухлое местами - плохой перевод плох весь.

Так что хочу по случаю сказать (наболело): граждане, дорогие! Если вы считаете, что перевод - это такое легкое, ни к чему не обязывающее хобби, идите-ка вы... в микробиологию.
Edited Date: 2014-01-06 11:13 am (UTC)

Date: 2014-01-06 11:00 am (UTC)
From: [identity profile] water-mystery.livejournal.com
а вот меня такой вопрос интересует.даже 2.
1)если я переведу английскую книгу на русский и принесу ее в русское издательство,а они скажут,что сами свяжутся с правообладателем и утрясут все юридические вопросы,но на самом деле не утрясут-то кто в случае претензий правообладателя будет за это отвечать,переводчик или издательство?
2)хочу перевести книгу,написанную на китайском.я ее читала в англ переводе и хочу перевести с английского на русский.у какого издательства нужно просить разрешения-у китайского или у английского?
Edited Date: 2014-01-06 11:01 am (UTC)

Date: 2014-01-06 11:09 am (UTC)
From: [identity profile] triba.livejournal.com
Неистово плюсую. Не будем также забывать непреходящий хит отечественного киноперевода, лакмусовую бумажку дилетанта - фразу "Я не сделаю этого" (I won't make it.)

Действительно, "зачем мне знать эти ваши обороты, если я машину не вожу?" (с)

Date: 2014-01-06 11:20 am (UTC)
From: [identity profile] water-mystery.livejournal.com
ой,как вы правы...моя знакомая решила подработать переводчиком. Она блестяще владеет английским, но не очень-русским литературным. Она перевела небольшую статью за пару часов и попросила меня подредактировать явные косяки...я на редакцию потратила больше времени, чем она на перевод,и все равно текст остался не слишком качественным.а в некоторых местах было даже непонятно,что она хотела сказать)

Date: 2014-01-06 11:26 am (UTC)
From: [identity profile] marconi-due.livejournal.com
Я не писал именно о переводах. Я выразил свое скептическое отношение к дилетантам, кои превозносят свое поверхностное погружение в предмет, как некую обыденность,а где-то и как саму истину. Переложите этот текст на металлургию или машиностроение - в нем ничего
менять не потребуется.

Date: 2014-01-06 11:29 am (UTC)
From: [identity profile] stasie.livejournal.com
это все оттого, что переводить (как и фотографировать) сейчас можно при минимуме техсредств %)
сразу вспоминается Вязников и вот это (в лучшем форматировании не нашла)
http://www.many-books.org/auth/465/book/3277/vyaznikov_pavel/ego_zvali_paul_zametki_perevodchika/read

одного не понимаю, зачем все рвутся переводить худлит? всегда есть спрос на перевод инструкций, чертежей и спецификаций (я гидравлик-переводчик) - процесс идет быстрее, а результат в деньгах приятнее :)

Date: 2014-01-06 11:36 am (UTC)
From: [identity profile] v26me.livejournal.com
Я против дилетантизма. Но, на мой взгляд, дилетант это тот, кто не хочет учиться. А если человек готов учиться, то он сможет добиться успехов в любой области, не важно, какой у него бэкграунд. У моего школьного учителя математики было техническое образование и он стал переводчиком с английского. Причем довольно известным в своей области (фантастика, фэнтези).
Поэтому я не соглашусь с переводчиком-редактором готовым всех поубивать голыми руками. Автор письма со временем вполне может стать отличным переводчиком.

Наверное, резкие отзывы вызваны тем, что речь идет сразу о книге. Почему бы не начать с рассказов? Не показать их друзьям, знакомым, профессиональным переводчикам и редакторам. "Я успешно перевела несколько рассказов и хочу взяться за книгу" будет звучать лучше, чем "я недавно начала переводить, мне понравилось, хочу издать свой перевод книги".

Мне кажется, что переводить на английский гораздо сложнее. Обычно переводы делаются на родной язык.

Date: 2014-01-06 11:48 am (UTC)
From: [identity profile] csnix.livejournal.com
А что делать если автор не соизволит отвечать на письма? То есть понятно там популярность, куча писем каждый день (тут автор ЖЖ молодец, говорит, что старается разгрести эту бездну).

Date: 2014-01-06 11:56 am (UTC)
From: [identity profile] lady-carmine.livejournal.com
Вы написали простыню ни о чем. Без привязки к реалиям жизни. В сочетании с упоминанием блинов и бабушки это позволяет мне с чистой совестью закончить дискуссию с вами как совершенно бесполезную.

Date: 2014-01-06 12:06 pm (UTC)
From: [identity profile] tina-tina.livejournal.com
эй-эй! Злые люди! Человек же пишет:
"я творю эксперименты и пишу на эту тему статьи"
и
"год назад я решила взять себе подработку в качестве переводчика с русского на английский и обратно. И очень этим делом увлеклась."

Ну какой же это дилетант? Т.е. может это еще не профессиональный переводчик, но человек который отдавал уже что-то в печать и это было кем-то прочитано, хотя бы редактором. И уже год занимается переводом (и видимо получает хорошие отзывы на свою работу, раз есть вдохновение). Более того, это образованый человек, с развитым мозгом, способным объять микробиологию!

Что-то мне подсказывает, что все у Автора письма будет хорошо...

Date: 2014-01-06 12:31 pm (UTC)
From: [identity profile] miumau.livejournal.com
Ну вот у меня на руках контракты от всех моих книг, где прописано, что издательство на переводы на другие языкы не претендует. А моему литературному агенту мои переводы за пределами России не особо интересны. Поэтому меня спрашивать можно. И я думаю, что не я одна такая.

Date: 2014-01-06 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] marconi-due.livejournal.com
Без проблем. Однако, хорошо бы вам чистописание в родном языке подтянуть. Надеюсь, в родном. А остальные языки могут и подождать. Какое-то время.
Page 1 of 4 << [1] [2] [3] [4] >>

Profile

miumau: (Default)
Копия блога Яны Франк

October 2017

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 28th, 2026 06:07 am
Powered by Dreamwidth Studios